翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2020/08/15 17:52:25
I have contacted Amazon and they are not able to set up the payment.
Can you provide me your band details so I can transfer the difference to you?
Which is 21.42 pound
---------------------------------------------
They have setup the payment for 21.42 pound
--------------------------------------------
agreed i only pay the difference.
The seller said i need to contact with Amazon because they are not able to set a payment with me
----------------------------------------------
Unfortunately We as Amazon only act like middlemen on orders like this.
So we have no right to issue payment when the item is sold and fulfilled by a third party seller.
I have submitted a form that allows you to pay fees that you owe the seller
Amazonに連絡しましたが、支払いの設定をできませんでした。
バンドに関する詳細をお知らせいただけますか?そうすれば差額を送金できます。
21.42ポンドです。
21.42ポンドの支払いをセットしました。
了解しました。差額だけお支払いいたします。
Amazonが支払いをセットすることができないので、Amazonに連絡をする必要があるとセラーが言いました。
残念ながら、Amazonとしては今回のような注文に関しては中間業者の役割しか果たせません。
商品が販売され第三者のセラーによって実行された場合には支払いを起こす権利はAmazonにはありません。
セラーにお客様が支払うべきコストを支払うことが可能なフォームをお送りしました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Amazonに連絡しましたが、支払いの設定をできませんでした。
バンドに関する詳細をお知らせいただけますか?そうすれば差額を送金できます。
21.42ポンドです。
21.42ポンドの支払いをセットしました。
了解しました。差額だけお支払いいたします。
Amazonが支払いをセットすることができないので、Amazonに連絡をする必要があるとセラーが言いました。
残念ながら、Amazonとしては今回のような注文に関しては中間業者の役割しか果たせません。
商品が販売され第三者のセラーによって実行された場合には支払いを起こす権利はAmazonにはありません。
セラーにお客様が支払うべきコストを支払うことが可能なフォームをお送りしました。
修正後
Amazonに連絡しましたが、Amazonでは支払いの設定ができませんでした。
振込先をお知らせいただけますか?そうすれば差額を送金できます。
差額は21.42ポンドです。
21.42ポンドの支払いを設定しました。
了解しました。差額だけお支払いいたします。
販売者によると、支払いの設定ができないため、Amazonに連絡をする必要があるのことです。
残念ながら、Amazonとしては今回のような注文に関しては中間業者の役割しか果たしません。
第三者の販売者による商品の販売、履行の場合には、Amazonには支払いを行う権利がありません。
お客様が販売者へお支払いすることができるフォームをお送りしました。
band details→bank details の誤記と思われます。銀行詳細、今回の場合は振込先と訳しました。
ご指摘ありがとうございます。短時間でも注意して訳せるように気を付けていきたいと思います。
いえいえ、こちらこそありがとうございます。Conyacはじめたばかりで初めてレビューしました。変なことを言っていたりしたらすみません。
お互い翻訳頑張りましょう〜!