Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2020/07/11 18:18:59

kumako-gohara
kumako-gohara 52 ▼可能な翻訳言語 ・英語と日本語 ▼資格 ・TOEIC795点 ...
日本語

″raregemstone1″というセラーが
なかなか商品を送ってくれず、
以前あなたのお店で商品を購入した際
すぐにFedExで送ってくれたことを伝えたところ、
あなたのcontact numberが知りたいと言っています。

お手数をおかけして申し訳ございませんが
住所、電話番号などの
連絡先を教えて頂けますか?

そのセラーから連絡が来ると思います。
申し訳ございませんがどうかよろしくお願い致します。

英語

The seller called ″raregemstone1″ hasn't deliver the item. I told him/her that you had delivered the item by FedEx quickly when I had purchased in your shop. Then, he/she say that he/she wants to know your contact number.

I am sorry for bothering you but could you please let me know your contact information such as address and telephone number?

I guess its seller will contact you soon. Again, I am sorry for making you confused. Hope for your understanding.

レビュー ( 1 )

rieyasu 53 医学・薬学関係の翻訳をメインに活動しておりますが、もちろん、一般・ビジネス...
rieyasuはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2020/07/14 13:55:04

元の翻訳
The seller called ″raregemstone1″ hasn't deliver the item. I told him/her that you had delivered the item by FedEx quickly when I had purchased in your shop. Then, he/she say that he/she wants to know your contact number.

I am sorry for bothering you but could you please let me know your contact information such as address and telephone number?

I guess its seller will contact you soon. Again, I am sorry for making you confused. Hope for your understanding.

修正後
The seller called ″raregemstone1″ hasn't delivered the item. I told them that you had delivered the item by FedEx quickly when I had purchased in your shop. Then, they say that they would like to know your contact information.

I am sorry for bothering you but could you please let me know your contact information such as address and telephone number?

I believe the seller will contact you soon. Again, I am sorry for causing trouble but I hope you can help us out.

コメントを追加