翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2020/03/25 14:26:28
Hi Mr Suzuki san. How are you? I hope you doing well. I write this letter to inform you that from 28/03/2020 I will stop working in Galahome. They already did make the bad way with me, and I cannot stay there anymore. They touched directly with my customer and kick me out, they let other Salesman to be in charge and take the account which I bring to Galahome. And stopped to everything to me
for supporting to customer:
1/ Stop to offer the car for me to pick up customer going to factory, just last week. And they when customer called directly to Sony, he said that Emma didnot inform to him the schedule, it’s funny way to understand this.
Hi Mr Suzuki san. How are you? I hope you doing well. I write this letter to inform you that from 28/03/2020 I will stop working in Galahome. They already did make the bad way with me, and I cannot stay there anymore. They touched directly with my customer and kick me out, they let other Salesman to be in charge and take the account which I bring to Galahome. And stopped to everything to me
鈴木さん、お元気ですか。2020年3月28日を持ちましてギャラホームを退職することにしたため、その旨をお伝えしたくご連絡差し上げました。既に残念な対応もあり、これ以上、居続ける事は出来ません。担当する顧客に直接手を出した上に、私を追い出しました。ギャラホームに連れてきた顧客を他の営業の方に渡し、その方の管理下に置きました。そして、私に対しては全てが止まった状態です。
for supporting to customer:
顧客サポートについて:
1/ Stop to offer the car for me to pick up customer going to factory, just last week. And they when customer called directly to Sony, he said that Emma didnot inform to him the schedule, it’s funny way to understand this.
1/丁度先週、顧客が工場へ行くための車も手配されなくなり、顧客がソニーに直接電話したところ、彼はエマさんからスケジュールについて聞いていないと伝えたそうです。不思議です。