Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Miyamasatomama-house The story about an interesting place in Miyama, which i...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" "カジュアル" のトピックと関連があります。 sweetshino さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 556文字

benfodenによる依頼 2012/10/18 17:20:21 閲覧 4067回
残り時間: 終了


美山里山舎
京都の奥の方、茅葺で有名な美山に、ちょっと変わった場所があると聞いてやってきた。この日は「味噌作り体験」の日だった。地元のおばちゃんたちによるご指導で作られた味噌が美味いらしい。





Photo&Text by tamachangg

この美山里山舎をつくった大工さんはだいぶだいぶ変わり者で、偏屈に近いかもしれない。最近は小水力発電をいろいろ試そうとしているようで、この家の前の水路にはプロペラがついた発電機械がくるくる回っていた。

Miyamasatomama-house
The story about an interesting place in Miyama, which is well-known for thatch located in deep into Kyoto, brought me here. Today was “Miso making experience” day. Miso made by local ladies is supposed be wonderful.

Photo & Text by tamachangg
The carpenter who built this miyamasatoyama-house is very an interesting person, or I should say eccentric. He has been recently trying various small water power generators

今のところ豆電球を光らせるのが精一杯。いつかは電気も自給自足して、電力会社に頼らなくても生きていけるようになるのが目下の目標。



「俺は日本中が放射能で住めなくなっても、美山で自分で建てた家で自分で電気をつくってここでぬくぬく暮らすんや」

そんなことを言う、大工の小関さんは、ここを自分のシェルターだと思っておられるようだ。

ゴリゴリの関西弁で話す小関さんは、大阪かどこかの人かと思っていたら、世田谷の出身らしい。

For now, the power is barely enough to light a miniature bulb. But, his goal is to supply all power by himself for his living without depending on power companies someday.
“I will keep living comfortably at this house that I built myself in Miyama generating my own power even if all over Japan is polluted by radiation.”
Mr. Koseki, the carpenter, talked. He thinks this is his shelter.
I thought Mr. Koseki who speaks strong Kansai (Western) direct is from Osaka or somewhere around Osaka, but in fact, he is from Setagaya, Tokyo.

前職はシステムエンジニアで19年前に大工の修行のために美山に移住したとのこと。





ここは一組限定で宿泊も可能。泊まると釜炊の五右衛門風呂に入れます。


美山里山舎
京都府南丹市美山町島朴の木8
http://satoyama-sha.com/
0771-75-0015

クライアント

備考

This article is to be used as a sample note for new users in an iPad note taking application.