Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 2015年にUKアカウントがサスペンドになりました。 2017年にCAアカウントがサスペンドされました。 複数のUSアカウントを持つことは承認されたと、...
翻訳依頼文
2015年にUKアカウントがサスペンドになりました。
2017年にCAアカウントがサスペンドされました。
複数のUSアカウントを持つことは承認されたと、日本の担当者が言っていました。
証明できる書類はありませんが、招待メールや担当者名等は提示できます
最初にサスペンドしたUSは販売を停止していました。同じ商品は数個あったかもしれませんが登録のみで販売していません。
販売中だったのはメキシコのセカンドアカウントのみです。こちらは一部同じ商品はありましたが、殆どは異なる商品です。
2017年にCAアカウントがサスペンドされました。
複数のUSアカウントを持つことは承認されたと、日本の担当者が言っていました。
証明できる書類はありませんが、招待メールや担当者名等は提示できます
最初にサスペンドしたUSは販売を停止していました。同じ商品は数個あったかもしれませんが登録のみで販売していません。
販売中だったのはメキシコのセカンドアカウントのみです。こちらは一部同じ商品はありましたが、殆どは異なる商品です。
pinetreefield
さんによる翻訳
My UK account was suspended in 2015.
My CA account was suspended in 2017.
A Japanese who was in charge said that I was allowed to have multiple US accounts.
Though I have no documents to prove it, I can show you invitation mails or names of persons in charge.
The US account, which was suspended first, had stopped the sales. There might be some items of the same goods, but there were just registered, not in the sales.
Only the Mexican account was in the sales. That account had partly the same good, but almost all of the items were different kinds of products.
My CA account was suspended in 2017.
A Japanese who was in charge said that I was allowed to have multiple US accounts.
Though I have no documents to prove it, I can show you invitation mails or names of persons in charge.
The US account, which was suspended first, had stopped the sales. There might be some items of the same goods, but there were just registered, not in the sales.
Only the Mexican account was in the sales. That account had partly the same good, but almost all of the items were different kinds of products.