Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 作品ファイル、拝見しました。 拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。 あなたに...

翻訳依頼文
作品ファイル、拝見しました。
拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。

あなたに怒ってなどいませんので安心して下さい。
単に気分が鬱状態で、それに加えて父親のDVで心ががっつり疲弊しきっているだけです。

13日の月曜にDV被害者支援機関の方々と面談する事になりました。
救援施設へ入るにしても、市役所で担当者さんと顔を合わせて事情を話すという事が決まりなんだそうです。
過去に公的機関には4回DV相談に行きました。 ですが、全く無駄でしたので今回もあまり期待はしていません。

そうそう言い忘れていましたが、お誕生日プレゼントを送りました。
誕生日に間に合うと良いのですが、今どこもコロナで遅延していますし、遅れたらすみません。
各国が連日、救援策をあれこれ打ち出していますが、日本は各世帯毎に二枚のマスクを配布するという国民支援策が打ち出されました。冗談ではなく真剣に。
いや、ほんと真面目に。

今回の騒ぎでリモートワークを行う企業が大幅に増えました。
これを機に、それがスタンダードになると良いのですが。
azuretra さんによる翻訳
I have seen the product file.
While the number of pieces I have seen is very limited and therefore it is hard for me to rate it on a specific level, but in the general sense, I would say your work is excellent.

I am in no way mad or upset about you so please relax.
It was just because I am kind of gloomy and also my dad is applying domestic violence (DV) on me, making me so tired at heart.

I have scheduled myself to talk to domestic violence supporting organization people on 13th Monday.
Even if I move to a DV supporting organization, I would have to meet persons at the city office and explain the situation no matter how.
I have been talking to public organizations regarding DV for 4 times in the past.
However, this was a total waste so I have little expectation this time.

Right, I forgot to mention that I have sent you a birthday present.
It would be great if it arrived in time for your birthday, but now many things are delayed due to the widespread of coronavirus. Sorry if it arrives late.
While countries are working hard on solutions, Japan has announced the supporting policy of distributing two masks to each household. No jokes.
This is indeed for real.

In the coronavirus confusion, many companies turned to remote working.
It would be great if this becomes the standard with this as a start.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
476文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,284円
翻訳時間
6分
フリーランサー
azuretra azuretra
Standard
翻訳・通訳歴14年以上。
英語・中国語(北京語と広東語)はネイティブレベル、日本語は同時通訳出来るビジネスレベルです。
電話会議、商談、国際会議、学会...
相談する