conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼
»
おすすめプラン:トレッキング ラトゥのサービスです。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] おすすめプラン:トレッキング ラトゥのサービスです。
翻訳依頼文
温馨提示:途观户外:乐途正在为您服务。
lysmet
さんによる翻訳
おすすめプラン:トレッキング ラトゥのサービスです。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
19文字
翻訳言語
中国語(簡体字) → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
171円
翻訳時間
1日
フリーランサー
lysmet
Starter
医療通訳1級(民間資格)
相談する
他の中国語(簡体字)から日本語への公開翻訳
1. あなたのように賢ければいいのに。 2. 家具を作るのは、あの年では一種のレジャー方式だと言える。 3. 統計によれば、現在国内旅行をする人は延べ7,8億人いる。 4. 能力のある人でも、人の助けが必要だ。
中国語(簡体字) → 日本語
2、労働契約書に給料は2500-5000という具体的な数字を書いてあります。今後の貨物代金はこれより大きいと思います。会社通りに支払うのはちょっと面倒です。彼らは契約書に書いてある金額と送金金額を比較するはずです。または、今後の送金ごとにこれらの資料及び承諾書を提供すると要求されるはずです。もしあなたの個人口座から送金すれば、これらの問題が生じないです。国際送金について、交通銀行はなんの手数料も徴収しません。メイン考えるべきなのは日本側です、この二つの送金方法の手数料の差はどのぐらいありますか。
中国語(簡体字) → 日本語
春は気温の変化が激しくて何を着たらいいのか困りますが、おしゃれなベストが一枚あれば、ころころ変わる天気にも対応できるし、男子がベストを着ると上品で、女子にも好かれますよ。 グレーの綿のベストは保温効果も高く、シャツと合わせて着ると更に格好良くなりますよね。 白いニットのベストはコートの下にブルーのシャツと合わせて着るととても格好いいです。 ダークブルーのニットベストを着ると韓国風になって、薄い色のシャツとズボンに合わせると活発な感じになります。 太い毛糸で編まれたニットベストはチェックのシャツに合わせるとおしゃれ度があがりますよ。
中国語(簡体字) → 日本語
トイレ等は中国語で表示されているが、翻訳が間違っている。 外来語で分かりづらい。 駅の乗り場も何度も分からなくなって、偶に間違ってしまう。 偶に構内で乗り換えする時、案内板の不完備のため素早く乗り場まで行くのが難しくて、電車に乗り逃してしまう。 遭ったことがない。 無し。 定期券を購買する時「チャージ」という言葉の意味が理解できず、結構長い時間をかかってしまった。 基本的はない。 時々公共場所の地図で東西南北が書いていないため、よく方向を間違ってしまう。 浴室の換気扇の指示。 Q34 治安が良好。環境が良い。 交通が便利で、治安も良い。 受診するのが便利だ。 空気環境が良い、安全感をもたらす。 生活は便利で、街も清潔が持って、人のマナーも良い。 安全 便利 コンビニなど何でもある 治安が良い、環境が良い、安全 ...
中国語(簡体字) → 日本語
lysmetさんのお仕事募集
医療翻訳いたします
1,200円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,849人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する