conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
私に送られたpaypalのE-mailアドレスはどれでしょうか?おそらく間...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私に送られたpaypalのE-mailアドレスはどれでしょうか?おそらく間違っていると思います。
翻訳依頼文
What is the paypal email you are sending it to i may have it wrong on here
ka28310
さんによる翻訳
PayPalへ送ろうとしているあなたのメールが間違って私のところに届いたようです。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
74文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
166.5円
翻訳時間
2分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
こんにちは。 今、現場の人たちの衣類を探しています。 以前、こちらを購入しました。 https://***** 拝見しましたところ、貴社の在庫は少ないようです。私たちは、多くはないですが、ある程度の数の商品を一定期間継続して提供できる人を探しています。 もっと入手するご予定はありますか? 私はスモールサイズ(XSがあれば、そちらのほうがいいです)が2つ必要で、MとLもおそらく必要になります。色はすべて黒です。 一時的に在庫切れなのかどうか、それが一つです。業者を変更しているのか、在庫を変更しているのか、それがもう一つの質問です。 商品が手に入るのかどうか、予想をお知らせいただけますか? よろしくお願いします。
英語 → 日本語
私は、直接カミソリで髭剃りをするのは初心者です。 Wade and Butcher の 6/8 のカミソリで髭剃りをしたことが何年も昔にありますが、その後、ずっとそのカミソリを使っていません。 今、日本のタイプのカミソリを2種類、欲しいと思って着目しています。いくつか貴方からお薦めして頂けませんか? 私の予算は2つ合わせて100ドルから150ドルの範囲です。 どれを買えば賢い買い物となるのか、正しい方向へ導いて頂ければ幸いです。私が適当に目隠しで商品を選ぶのではなく、貴方からの意見をぜひ頂戴したく考えております。 一つは中くらいの大きさで、右手で使用します。メンテナンスに費用がかからないものがいいです。砥石は所有しております。 ご担当者様、残念ですが60ドルもお支払いできません。私には、あまり良い状態の商品には見えません。 なぜこのカミソリは2枚刃の片側(2つペア...
英語 → 日本語
私は業務で出張に出るので、ほとんどの場合国外か州外におります。私はそれらを厳重にしっかりと梱包したので、問題なく動作するはずです。もしご自身の負担で返品なさるのであれば、商品をお送り頂いて後、私が商品を受領したら返金させていただきます。お客様から写真が添付されたメールは一度も受け取っておりませんが、いかがでしょうか?
英語 → 日本語
4セットは、展示用のプラスチックシートに入れないほうが送りやすいのですがよろしいですか?ダメであれば、プラスチックシートに入れてお送りします。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,851人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する