conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
スペイン語から日本語への翻訳依頼
»
お世話になります。このスニーカーは26センチですか? よろしくお願いいた...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[スペイン語から日本語への翻訳依頼] お世話になります。このスニーカーは26センチですか? よろしくお願いいたします。
翻訳依頼文
Hola, ¿éste par de tenis lo tienes en talla 6 (26 centímetros), salu2
you-cocco
さんによる翻訳
お世話になります。このスニーカーは26センチですか?
よろしくお願いいたします。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
69文字
翻訳言語
スペイン語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
156円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
you-cocco
Starter
清泉女子大学でスペイン語を専攻した後、フラメンコ関連の会社やブラジルレストランで働いた後、外務省主催の日墨戦略的グローバルパートナーシップ交流計画に参加。...
相談する
他のスペイン語から日本語への公開翻訳
わたしは根っこから種まで、丸ごとモモを食べなくてはいけない。わたしは彼女を小麦色の肌にさせはしない。それがわたしの好みだから。ああっ、もうわたしを引っ掻かないように、湯浴みをしたならよく爪を切るようにと、彼女にそう伝えておくれ。 *ráiz (sic) 本来はraízが正しい綴りであると思われるが、原文のままráizと表記してあるとのことです。
スペイン語 → 日本語
ありがとうございます。アメリカサイズで28、メキシコサイズで26.5です。在庫がありましたらお願いします。 よろしく。
スペイン語 → 日本語
お客様にはイアリングが1組だけ届いたのですが、2組欲しかったそうです。原因を調べ、対応をお願いします。
スペイン語 → 日本語
おはようございます、そちらの方でシューズを購入したばかりです。45ドルの価格のラベルを付けていただいてもよろしいでしょうか、どうもありがとうございます。
スペイン語 → 日本語
you-coccoさんの他の公開翻訳
Muchas gracias por comprar nuestro artículo.
Le ruego que nos disculpe por lo que está retrasado el transporte de su mercancía.
Lo lamento mucho.
Investigamos la causa de retraso y ocurrió un problema durante el transporte.
Ya la mandamos otra vez desde Japón.
Le devuelvemos todo el precio de la mercancía porque ya pasó el límite de mandar que estaba figurado en Amazon.
También le pagamos dos euros por la disculpa.
Nuevamente le pedimos perdón por haber molestado.
日本語 → スペイン語
you-coccoさんのお仕事募集
日西、西日翻訳
900円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,849人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する