Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
お互いに早くやり取りできるようにするため、ワッツアップの番号はお持ちですか。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お互いに早くやり取りできるようにするため、ワッツアップの番号はお持ちですか。
翻訳依頼文
do you have a whatsapp number so we can communicate faster?
ka28310
さんによる翻訳
あなたはWhatsAppの番号を持っていますか?もしお持ちならもっと素早く連絡を取り合えますね。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
59文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
133.5円
翻訳時間
11分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
これは、貴殿がお客のマネジャーに各製品のVAT率について話合いをできるということで、我々の間で相互理解があることを確認するものです。 お客のマネジャーは定期的に貴殿の製品をレビューし、VAT率について貴殿からの更なる確認が必要であれば、彼らが連絡をしてきます。 システムは貴殿のデータに自動的にアクセスしますが、貴殿の収益の提出について監督する専門の税チーム部門があり、VAT率が正しく計算されていることを確認し、貴殿がいつでも起こり得るいかなる混乱を避けるよう話をすることが出来ます。
英語 → 日本語
あなたの音楽スタイルやサウンドを作る上でピックの選択はどのくらい重要な位置をもっていますか?ストリングの選択や他のギアのように大切なことですか? プレーヤーによって毎回のギグのたびにストリングを交換する人もいればもっと頻繁に交換する人もいますよね。 あなたの場合、新しいのに交換する前に結構なすり具合になりますか?それとも少しの間使用した後で交換していますか? どんな感じでピックを持っていて、もしいつ以上のグリップの握り方法があって、もしレパートリーの一部として様々なテクニックによってグリップの持ち方を変えているかなどあれば教えてください。 それから、あなたのギターキャリアの中でいつ頃あなたの持っているピックが気になりだしたかも教えてください。
英語 → 日本語
私はブラッドです。ギーキーの創始者でデザイナーでもあります。 私の情熱は、美しい製品をデザインして美しい解を提供することに注がれています。 ギーキーはあなたの頼りになるようデザインされ、あなたが困っている時や目の前の任務に助けがいる時など直ぐに役立ちます。
英語 → 日本語
お客様 お問い合わせ誠にありがとうございます。 私共は通常は日本への配送を行っていないのすが、配送料につきまして調べてみたいと思います。 もう少し状況が分かりましたら、メールにてご案内いたします。 お手数ではありますが、もう少々お待ちください。 ありがとうございました。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する