conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
お互いに早くやり取りできるようにするため、ワッツアップの番号はお持ちですか。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お互いに早くやり取りできるようにするため、ワッツアップの番号はお持ちですか。
翻訳依頼文
do you have a whatsapp number so we can communicate faster?
ka28310
さんによる翻訳
あなたはWhatsAppの番号を持っていますか?もしお持ちならもっと素早く連絡を取り合えますね。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
59文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
133.5円
翻訳時間
11分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
こんにちは 私はメールを送っており、この注文について私の返答をしました。 この注文は7月18日にフランス郵便で送られていて追跡番号は LD003375078FRです。 この休暇期間で遅れている可能性があり、フランス郵便は信用できないです。 郵便局に問い合わせし返答します。 敬具 ボブ
英語 → 日本語
参考例として、請求書の見本を送りました。 Momoe Murakamiの最後のオーダー分ではありません。 名前それに届け先を登録しないとなりません。 敬具
英語 → 日本語
私たちはこのフォーミュラを1年以上研究し、ついにここにたどり着いた! デニムに使うことができる安全な洗剤、裏には二つの洗濯方法があります。 手洗いと機械洗浄法 。 これがデニム洗濯をもっと洗いやすくするのに役に立つことを願います。 デニムを吸わなければならない時期が来たり、デニム全体を水に浸さずにしみを消して色があがらないことをほしければ、私たちの洗剤を利用してください。
英語 → 日本語
貴方へ質問があります。 1.梱包の方法をお知らせください。 2.商品番号310008と310009について。 前者には10個の後者には15個のアイロンが欲しいのですね。 合計1250個となりますが、弊社の見積もりでは2個しか含まれておりません。 このため、1050個分を支払っていただかなければなりません。 現在、各値段を問い合わせているので、後にその合計をお知らせします。 ご理解いただければ幸甚です。 よろしくお願いします。 310008と310009の黒のアイロンについてご確認ください。 赤線をご確認ください。許容範囲は2ミリですか。 迅速なお返事をお待ちします。 よろしくお願いします。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,922人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する