conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
ルート66沿いにあるかっこいいもの。ルート沿いの街がもっとユニークだったら...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ルート66沿いにあるかっこいいもの。ルート沿いの街がもっとユニークだったらよかったのに。
翻訳依頼文
Cool stuff all along 66. Wish more towns along route were unique.
ka28310
さんによる翻訳
ルート66沿いにはステキなものばかりです。その街道沿いの町がもっと特色あるものならもっと良いと思います。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
65文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
147円
翻訳時間
2分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
シンガポールを拠点とする金融ポータルMoneySmartが、シリーズAで200万米ドルを調達 同スタートアップは、新たに提供された資金を使って、チームを問わず雇用を増やし、インドネシアおよびシンガポールにおけるマーケティングを加速させ、新たな市場に参入する予定だ。 シンガポールを拠点とするパーソナル・ファイナンス・ポータルMoneySmart.sgは、SPH Media Fundが主導するシリーズAラウンドにおいて280万シンガポールドル(200万米ドル)を調達したことを発表した。 ベンチャーキャピタル企業Convergence Ventures、OPT SEA、そしてGolden Gate Venturesもまた、同ラウンドに参加した。
英語 → 日本語
以前より、カメラレンズに問題がありましたが、今私はベトナムにいます! 日本人の友達が、日曜日にベトナムへ来るので、レンズを日本からもってきてもらうよう頼みました。 既に発注しましたので、レンズを大至急彼女へ送ってくれるようお願いいたします(レンズが本当に必要です!)。 何か問題ありましたら、私へ連絡してください!!! ところで、私は今回初めてebayを使いました。 うまくいくことを願っています!!!ありがとうございます!!!!
英語 → 日本語
Regarding a video material, as you see in an attached file, a bill was delivered to the main office in Tokyo from the North American office. As you may know, the video material with an actor appearing in this video can be secondarily used one month after the video is officially released. I have to finalize a contract with a production company to which the actor belongs, so if you know exactly w...
英語 → 日本語
創造性をもった部分用に、素材の一部を開けておいてください。人形と玩具の空白部分をお願いします。若しくはセット名と彫刻師名を記入してください。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,892人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する