Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
ルート66沿いにあるかっこいいもの。ルート沿いの街がもっとユニークだったら...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ルート66沿いにあるかっこいいもの。ルート沿いの街がもっとユニークだったらよかったのに。
翻訳依頼文
Cool stuff all along 66. Wish more towns along route were unique.
ka28310
さんによる翻訳
ルート66沿いにはステキなものばかりです。その街道沿いの町がもっと特色あるものならもっと良いと思います。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
65文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
147円
翻訳時間
2分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
商品の返品を円滑に行うにはいくつかのやり方があります: あなたに優先する宅配便業者があるなら、買い手にあなた自身の返送用ラベルを送ることができます。 買い手の地元宅配便業者のウェブサイト(例えば米国ならUSPSなど)の発送計算機を使って返送費用を探し、その後PayPalの「お金を送る」のオプションで買い手に支払いをしてください。 eBayのメッセージシステムで買い手に連絡を取り、商品をキープしたいのか、また損傷・紛失した部分への一部返金を受け入れるのかなど確認してください。
英語 → 日本語
-まったくの新品、シールされ未開封のアミーボを2箱送ることは可能ですか?箱はどこも真っすぐで平ら、ピンとして、折られていない、また曲げられていない、包まれてもいないものです(箱の上部にはラックに掛ける部分が付いている)。 -箱に貼ってあるラベルも同様に、非公式なラベルもお店が書いたものもないものにできますか? -箱の表側で左上部の隅に貼ってある小さな金のステッカーは、真っすぐで平ら、曲がっていないことを確認してもらえますか? -2つの箱が配達で損傷しないように強固な箱の周りに保護材を中に入れてください。配達中に動いたり損傷しないためです。それから商品自体にテープなどは巻かないでくれませんか?
英語 → 日本語
私たちは前回のようにやります(同じ価格など)。最後に、私の会社は19%の税金を払わなければなりません。なのであなたは私たちの利益がなくなることを想像できるでしょう。 これは、私たちが会社あてではなく、個人あてに発送したからです。もしこれが数回起こるのなら、私の税理士はN-tronics は運がいいということを否定しません。 だから、もしあなたが会社を始めるなら素晴らしいものになるでしょう。そして、N-tronicsに はこれ以上問題はありません。添付した請求書をご覧ください。
英語 → 日本語
あなた方も私もiPhoneと言う名の製品に対し共通した観念を持ち、また共に挑戦してきました。明らかにiPohoneの能力というものは、通常我々が携帯電話と呼ぶものをずっと卓越したものです。 もしもあなた方が人類の将来を心配するならば、かつては存在しなかったものを創造した際には、その影響を考えたり影響を理解しようとすることに関心をもつでしょう。それがアップル社の信念でもあり、製品を生み出すということだけに終わらずにそれからの責任を持つというアップル社の文化でもあると思います。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する