conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
状態は過大評価されています。配達はEMCでしたが、時間がかかりました。梱包...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 状態は過大評価されています。配達はEMCでしたが、時間がかかりました。梱包は丁寧でした。
翻訳依頼文
The state is overvalued. Delivery was EMC but very long. Packaging is good.
ka28310
さんによる翻訳
この商品の状態にしては、価格が高すぎます。配送はEMCでしたが、すごく長い時間がかかりました。梱包は良かったですが。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
75文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
169.5円
翻訳時間
4分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
ありがとうございます。 しかし、あなたは先に日本に視察人と一緒に行くべきだと思います。
英語 → 日本語
日本のツイッターアカウントを持つ人に、私のツイートをリツイートしてもらえたら嬉しいです。あなたが私のためにリツイートして下さるなら、私はあなたのツイッターとYoutube のアカウントを宣伝したいと思います。あなたのツイッターのフォロワーやツイートの内容を拝見しますと、私の知っている人もいます。彼らは積極的にツイートしリツイートしていますよ :) 私と一緒に仲間になってなっていきませんか? :)
英語 → 日本語
請求の総額についてお客様の確認が必要です。100ドル未満でしょうか、お知らせください。 運送費について、お客様からの見積と少し違っています。実際のところ、正味総重量は57kg(56.65kgは57kgとして計算されます。)で、私の代理店からの情報ではあなたの住所は遠隔地となります。であれば、運送費は標準区域の1kg当たり5.8ドルよりも少し高くなります。 お客様の住所まで、44.6ドルを別途お支払い頂けますでしょうか。お客様の住所をチェックすることなく、標準区域とした当方の不注意をどうかお許しください。
英語 → 日本語
トムとジェリーのコミック車は非常によい状態で、3つの動作も完璧です。また元の箱もよい状態で一緒についています。パネル端のリトグラフのついた段ボール製の2つの部品が欠けていますがそれ以外はよい状態です。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,883人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する