Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
それで、なぜまだありますか? 名前が ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] それで、なぜまだありますか? 名前が ...
翻訳依頼文
So why is still there? As a name ...
ka28310
さんによる翻訳
なぜそれはまだそこにあるのですか? その名で…
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
37文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
84円
翻訳時間
5分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
そのレンズには少々汚れがありますか? バッグが付いていたらいいのですが。 購入できるのですが、もう少し安いといいのですが。 割引してもらえますか? ありがとう。 よろしくお願いいたします。
英語 → 日本語
アメリカの地に降り立つ前から、ビートルズはその国のナンバーワングループだった。1964年2月7日、ビートルズは10日間のアメリカ訪問のため、飛行機でロンドンからニューヨーク市へ飛んだ。ジョン・F・ケネディ空港、プラザホテル、そしてニューヨーク市のストリートなど、ビートルズの周囲で一挙手一投足に、予想もしなかった過剰な反応が巻き起こった。 4日後のフィルムインタビューで、ジョン・レノンは大衆の圧倒的な反応についてアメリカのレポーターにこう言った。「みんなに自分たちのことを知ってもらいたいと思っていたけど、自分たちはまるで何年もここにいるかのようにみんな僕らのことを知っているような感じで、とても最高だよ!」
英語 → 日本語
デザインの過程 私たちは常に何をデザインしているのか意識しています。 量よりも質を重視し、製品の些細だけれども重要な部分の品質にこだわっています。 私たちの愛情、精神、そして週末の時間をこの新製品に注ぎ込んできました。その制作プロセスを皆さんと共有できることを本当に嬉しく思います。 この製品のブランディングは最小限で、すっきりとした見た目が特徴的です。その結果、どんな空間や服装、スタイルにもマッチする、控えめかつ時代を超越したエレガントなデザインの製品となりました。 多くの時間を費やし、数多くの試作品を作りってきました。最も重要な点はサイズと使いやすさで、完璧にしたいと考えました。最終的なサイズは、技術的な制約や持ち運ぶデバイスによって決定されました。
英語 → 日本語
カワサキ z h2はここフィリピンでは来月(7月)発売されるので、私はやはりゴムのタンクパッドが欲しいです。その時までに入手できればいいのですが。そちらですべてを手配するのに十分な時間があると思います。そちらからバイヤーに連絡してもらえると嬉しいです。それに対して私は★5つつけることができます。注文した品を私に送ってください。よろしく。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する