conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
1つのペアまたは40パックより小さいパッケージがありますか。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 1つのペアまたは40パックより小さいパッケージがありますか。
翻訳依頼文
I was wondering if you have single pairs or packages smaller than the 40 pack
ka28310
さんによる翻訳
あなたが1ペアのみの商品、もしくは40ペアがパックになった商品よりも少量のパックを販売されているのかどうか知りたいです。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
77文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
174円
翻訳時間
2分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
可能であればどうぞuspsに電話してみて下さい。そして彼らに小包のアイテムを送らなければならない事をお話し下さい、それはすでにuspsの建物内にあります、アイテムが配達されるようあなたは彼らに電話する必要があります。
英語 → 日本語
この議論の中で、もっとも興味深い部分は、すべてのポケストップが友好的に「英語への翻訳」で名付けられたわけではない、という事実です。もし、実際にポケストップの名前とルアーモジュールが呼び寄せるポケモンへの影響を管理・監視するシステムが組み込まれているならば、特定の言語構造を英語に翻訳する際の食い違い、もしくはそもそも翻訳できないことが、なぜこの傾向がもっと早期に判明しなかったのか、を説明することになりそうです。 この研究はまだ継続中であり、新しい情報が得られ次第、更新した情報をお伝えしようと思います。
英語 → 日本語
私は全てを保管しておきます。本体のみ、です。グリッドの入ったスクリーンビュアーをお持ちですか? それらのうち1つ欲しいのですが見つからないのです。カメラ内にあるガラス製のビュアーなのですが…、私はカメラ本体だけ欲しいのです。
英語 → 日本語
この新しい応札はどのようになるのですか。この応札が以前に私が落札したものよりも高くなるのであれば、返金して頂けますか。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,854人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する