Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
パワーレンジャーなんてどう?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] パワーレンジャーなんてどう?
翻訳依頼文
Power Ranger howbow dah?
ka28310
さんによる翻訳
パワー・レンジャー、いかがですか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
24文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
54円
翻訳時間
5分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
この電子メールの返事で、以下を説明する計画をお出しください。 - 不満を引き起こした問題 - あなたが不満を解決するためにとった処置 - あなたなら類似した不満をどう避けるかの詳細 これを解決することに取り組むにあたり考慮すべきいくつかのこと - 供給 信用できるサプライヤーから製品の供給を受けていますか? - 出品 製品は、アマゾンで正確に記述されていますか? 曖昧さがなく、顧客がよくわかることを確実としていますか? - 包装 アマゾンでの展示では、その製品は本来の包装がされていますか? - 輸送 製品が確実に、適切に収納され、包装され、出荷されるよう、すべての適切なステップと品質検査をしていますか?
英語 → 日本語
私は、とても高額な温かみのあるブロンドのヘアスタイルを購入しなければなりませんでした。 ストレートにすることもカールさせることもでき、ツインテールにできる十分な長さがあります。 また、この人形は6ケ月サイズですので、思っていたより大きい幼児のサイズです。 この人形を、送料無料の$1,050でお売りすることはできません。送料は$80で、ペイパル手数料は$40以上です。 フェアにするために、価格を$1,200に上げなければなりません。送料はこちらで負担します。 また、この人形はCOAの限定版です。 ご理解に感謝いたします。 彼女は現在製作中ですが、フェイスブックのページに写真をいくつか載せました。 まだ購入可能ですが、多少値段が上がっています。 Mattiaの後は、アジア人の乳幼児の人形を製作するつもりです。 名前は、Cai by Ping Lau と Tori by...
英語 → 日本語
2140 Kuhio 通りにある。フォー・パドル・コンドミニアム開発は、250世帯が個人的にアパートの住人である25階建ての団地である。もともと974年に建てられ、よい物件を探しているであろう住居見込み客にはすごく価値のあるオファーをフォー・パドルでコンドミニアムが売りに出されていて、特に建物の内部が多くのユニットからなる海が見渡せるものもある通りのブロックを渡ったリッツ・カールトン以来である。今でもなおその都市と部分的な海の景色は、かなりフォー・パドルでは壮観なものであるし、ワイキキビーチはたった徒歩で10分である。それで住居に電話をしてみても不平はとても少ないのである。
英語 → 日本語
お知らせいただきありがとうございます。 私は、あなたのお手伝いをする同僚ヴァネッサにメールのコピーを送りました。 あなたが不在の場合、メンテナンスには中に入る許可があることを言及してあります。 よろしくお願いします!
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する