conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
貴方がこの件に関しどの段階におられたのかわかりませんので、そちら側で情報更...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方がこの件に関しどの段階におられたのかわかりませんので、そちら側で情報更新を終えてください。
翻訳依頼文
I do not know at what stage you were with this so you can finish the update your side.
ka28310
さんによる翻訳
私はこの件について、あなたが今どのような状況にあるのかわからないので、あなたの側でアップデートを完了して頂いて結構です。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
88文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
198円
翻訳時間
2分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
Aが金曜日に配達されなかったので、Bが単独で届きいてしまうのではないかと思われます。タカギさんは今週の金曜日に休暇から帰りますので、彼が必ずあなたに連絡するはずです。今日は私の週末後の初日ですので、あなたにお返事できませんせんでした。追跡番号を入手しましたらあなたに転送致します。明日次の配達がありますので、うまく行けばそれらはこちらに届きます。いずれにしても、タカギさんが現在あなたとあなたとあなたの靴のお世話をしていますし、申し上げましたように彼は金曜日に戻ります。そしてその日が次の配達日となります。
英語 → 日本語
オンラインの賭け事、また弊社のサイトが賭け事サイトのレビューを行い、その中からベストのものを日本のユーザーにお勧めする事実に関する一般的な記事; 弊社が賭け事サイトをレビューする方法を説明し、またどのようにレビューをプロモーションや、ユーザー体験、カスタマーサービス、ソフトウェアにサイトの信頼性に基づかせているのかに関する記事; サッカーの勝算とは何か、またそれらがどのように計算されサッカーの賭けに使われているのか; スポーツくじの歴史と、オンラインスポーツくじのカルチャーに関する記事; オンラインカジノとその主なゲームに関する一般的な説明の記事; ブランドに関するレビュー
英語 → 日本語
彼らに確認する前に、最小数量に達していなくてもご希望通りご注文を処理できますのでご留意ください。 処理方法が異なるだけです。カスタマーコードでProductionに注文内容を入力する代わりに、これらのペアを一つの注文にまとめ、別々に処理することになります。
英語 → 日本語
私は兄(弟)が送ってくれたものを見たのであなたをフォローしたと思ったのですが、どうやらそれは偶然だったようです。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,856人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する