Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
貴方がこの件に関しどの段階におられたのかわかりませんので、そちら側で情報更...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方がこの件に関しどの段階におられたのかわかりませんので、そちら側で情報更新を終えてください。
翻訳依頼文
I do not know at what stage you were with this so you can finish the update your side.
ka28310
さんによる翻訳
私はこの件について、あなたが今どのような状況にあるのかわからないので、あなたの側でアップデートを完了して頂いて結構です。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
88文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
198円
翻訳時間
2分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
これはちょっと紛らわしいかと思いますので、もう少し説明させてください。私たちは常に買い手と売り手の経験をより良く改善する手段を模索しています。この努力の一端として、売り手が良い顧客サービスを提供できるという実績を残すまで販売特権を制限することがございます。この行動は必ずしもあなたのアカウント活動の結果を反映するというわけではなく、むしろ予防手段と言えます。 私達は、一時的にパフォーマンスを拒絶されているような売り手アカウントへの販売制限を適用します。これにより、売り手はコア事業に焦点を合わせ、問題が悪化し売り上げに影響を及ぼす前に対処することができるのです。
英語 → 日本語
さらに、もし Inventory Placement Serviceにサインアップしたらほとんどのあなたの基準のサイズのアイテムがシングルフルフィルメントセンターへ送られます。しかし下記のカテゴリーのアイテムは別のフルフィルメントセンターへ送られるかもしれません。 * アパレル * 宝石類 * 靴 * メディア * 混合した目録 * 大型サイズのアイテム *特別な扱いが必要な商品(例、危険物とカテゴリーされるようなアイテム)
英語 → 日本語
こんにちは 私はたびらいを使って車を二台予約しました。 異なる会社の車を予約したことに気づきました。 (1) 101177902 オリックスレンタカー (セレナ同様品(WA) 7 シート) (2) 101177907 トヨタレンタカー (ウィッシュ同様品(W1) 質問: 私たちは一つのグループとして一緒に旅行したいのですが、二台の車をグループとしてまとめて借りると何か問題がありますでしょうか? よろしくお願いします。
英語 → 日本語
お伝えしておきたいのですが、2018年7月1日掲載したLVI GSTについて、アマゾンは、オーストラリア国内の顧客に対しオーストラリア国外から配送されたもので、関税課税価格 1000オーストラリアドル以下(低価格輸入商品またはLVIG)で第三者(3P)により販売されたものである輸入所品に対し10%のGSTを計算、回収、送金する必要があります。よって、セラーはLVI GSTに対する支払い義務もなければ、アカウント内のABNを更新する必要もありません。 1.GSTの計算、回収、送金の責任を負う会社のABN- この場合、Amazon Commercial Services Pty Ltd. をさします。そのABNを記入しなければならない文書は30 616 935 623です。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,617人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する