Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お客様は怒って注文をキャンセルしました。 私はお客様に返金しています。 交換する商品一式は別の住所に送ってください。 なるべく早く対応をお願いします。 ...
翻訳依頼文
お客様は怒って注文をキャンセルしました。
私はお客様に返金しています。
交換する商品一式は別の住所に送ってください。
なるべく早く対応をお願いします。
本体を開いたところ、部品の一部が外れていました。
これが原因ではないですか?
私はエンジニアではないので修理は無理です。
御社へ返品するに80ドルの送料が掛かります。
お客様への提供は無理ですが、展示用として私が御社から100ドルで買い取るのは可能です。
80ドルの送料を私に支払うか、100ドルで私が御社から買い取るか
どうされますか?
私はお客様に返金しています。
交換する商品一式は別の住所に送ってください。
なるべく早く対応をお願いします。
本体を開いたところ、部品の一部が外れていました。
これが原因ではないですか?
私はエンジニアではないので修理は無理です。
御社へ返品するに80ドルの送料が掛かります。
お客様への提供は無理ですが、展示用として私が御社から100ドルで買い取るのは可能です。
80ドルの送料を私に支払うか、100ドルで私が御社から買い取るか
どうされますか?
pandatraduction
さんによる翻訳
The customer got angry and cancelled the order.
I am currently proceeding to the refund of this customer.
Please send the set of items for replacement to the other address.
Please handle this matter as quickly as possible.
When I opened the unit, some components were off.
Maybe it was due to this?
As I am not an engineer, I cannot repair it.
It will cost $80 to return it to your company.
I cannot provide it to customers, but I can buy it from your company for $100 as a presentation item.
Which would you like to choose, whether you pay me $80 as shipment costs to return it to you, or I buy it from you for $100?
I am currently proceeding to the refund of this customer.
Please send the set of items for replacement to the other address.
Please handle this matter as quickly as possible.
When I opened the unit, some components were off.
Maybe it was due to this?
As I am not an engineer, I cannot repair it.
It will cost $80 to return it to your company.
I cannot provide it to customers, but I can buy it from your company for $100 as a presentation item.
Which would you like to choose, whether you pay me $80 as shipment costs to return it to you, or I buy it from you for $100?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
pandatraduction
Standard
主な作業時間帯:16時~翌午前2時。
宜しくお願い申し上げます。
宜しくお願い申し上げます。