Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] いい知らせです。 クロスボディバッグを探してたんです。 私の価格帯は スピーディー25,30:150-200 スピーディー40:150-2...
翻訳依頼文
Good to hear.
I was asking for crossbody bags.
My range are these:
Speedy 25, 30: 150-200
Speedy 40: 150-250
Keepall: 200-300
Crossbody: 150-200
Pochette: 80-100
Let me know. I am looking for:
1. Have to have datecode
2. No rips or tears
3. No sticky usable pockets
4. Even pinata
Let me know, i am planning purchase 20+ items if we meet some agreement every month.
Let me know,
I was asking for crossbody bags.
My range are these:
Speedy 25, 30: 150-200
Speedy 40: 150-250
Keepall: 200-300
Crossbody: 150-200
Pochette: 80-100
Let me know. I am looking for:
1. Have to have datecode
2. No rips or tears
3. No sticky usable pockets
4. Even pinata
Let me know, i am planning purchase 20+ items if we meet some agreement every month.
Let me know,
ka28310
さんによる翻訳
返信ありがとうございます。
クロスボディーのカバンについてお問合せしていました。
私の希望モデルと個数は以下のとおりです。
Speedy 25, 30: 150-200
Speedy 40: 150-250
Keepall: 200-300
Crossbody: 150-200
Pochette: 80-100
以下の商品を探しています。お持ちでしたら教えてください、
1. 日付コードのあるもの
2. 裂けや引き裂きのないもの
3. 使用可能な粘着性のポケットのないもの
4.お楽しみプレゼントのあるもの
条件が合えば、私は毎月20個以上購入するつもりでいます。
お知らせ、よろしくお願いいたします。
クロスボディーのカバンについてお問合せしていました。
私の希望モデルと個数は以下のとおりです。
Speedy 25, 30: 150-200
Speedy 40: 150-250
Keepall: 200-300
Crossbody: 150-200
Pochette: 80-100
以下の商品を探しています。お持ちでしたら教えてください、
1. 日付コードのあるもの
2. 裂けや引き裂きのないもの
3. 使用可能な粘着性のポケットのないもの
4.お楽しみプレゼントのあるもの
条件が合えば、私は毎月20個以上購入するつもりでいます。
お知らせ、よろしくお願いいたします。