Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私どもは、先日徳川吉宗将軍が臣民に「考えていることを知らせなさい。。認可された考えには報酬を与える。」と記した、1721年の最も初期の職場における提案箱の...
翻訳依頼文
We found an example of one of the earliest workplace suggestion boxes the other day from 1721 when a shogun, Yoshimuni Tokugawa, wrote to his citizens “Make your idea known . . Rewards are given for ideas that are accepted.’” This means that the concept of crowdsourcing ideas that can improve a city, workplace, or world has been around for quite some time.
And we’ve come quite a long way when it comes to capturing ideas.
Well, at IdeaScale we’ve been discussing about team brainstorming, cocktail napkins, excel spreadsheets, etc.
Here are the for main shortcomings of the above methods.
Not scalable.
Not transparent.
No method for tracking.
No effective collaboration.
And we’ve come quite a long way when it comes to capturing ideas.
Well, at IdeaScale we’ve been discussing about team brainstorming, cocktail napkins, excel spreadsheets, etc.
Here are the for main shortcomings of the above methods.
Not scalable.
Not transparent.
No method for tracking.
No effective collaboration.
marukome
さんによる翻訳
私どもは、先日徳川吉宗将軍が臣民に「考えていることを知らせなさい。。認可された考えには報酬を与える。」と記した、1721年の最も初期の職場における提案箱の1例を発見しました。これは、都市や職場、世界を改善することができるアイデアをクラウドソーシングする概念がかなり昔から存在していたことを意味します。
そして、私どもはアイデアを捕まえることに関しては長く時間がかかりました。
つまり、IdeaScaleで私どもはチームブレインストーミングやカクテルナプキン、エクセルの表計算等について話し合ってきました。
以下が上記の方法の主な欠点であります。
大きさを変更できない。
不透明である。
追跡する方法がない。
効果的なコラボでない。
そして、私どもはアイデアを捕まえることに関しては長く時間がかかりました。
つまり、IdeaScaleで私どもはチームブレインストーミングやカクテルナプキン、エクセルの表計算等について話し合ってきました。
以下が上記の方法の主な欠点であります。
大きさを変更できない。
不透明である。
追跡する方法がない。
効果的なコラボでない。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 673文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,515円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
marukome
Standard
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...