conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
新住所は請求書用、それとも配送用のどちらですか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 新住所は請求書用、それとも配送用のどちらですか?
翻訳依頼文
Is the new address for billing or for shipping?
ka28310
さんによる翻訳
新しい住所は請求書を送るための住所ですか?それとも商品の発送先の住所ですか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
48文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
108円
翻訳時間
5分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
アマゾン経由でオンライン販売する製品へのリンク送ってもらえますか? アマゾンの倉庫から顧客に製品を使用すると、「FBA」(アマゾンによるフルフィルメント)を使用し、あなたが販売し、提供している場合/英国に位置S、あなたの会社は自動的に英国のVAT登録義務があります。これはまた、英国の倉庫/ sから作られた配達の英国VATを請求する必要があることを意味します。また、あなたの会社は付加価値税のリターンをファイルし、英国では四半期ごとにHMRCに付加価値税を支払う義務があります。
英語 → 日本語
その全額を払わなくても済む方法はありませんか。 買いますが7月までにそんな大金をどうにかするのは厳しいです。 アマゾンで仮注文をすれば、商品が配送されるまで請求はきません。 どうにかしていただけませんか。どんな数量を頼んだとしても約束は果たします。
英語 → 日本語
今回のことは申し訳ございませんでした。この修理に60ドルは十分ではありません。フォーカスのスクリーンには埃ではなく黴が付着しています。ウェストレベルのファインダーのキャッチは閉鎖できません(この理由により貴方はゴム製のバンドと一緒に送ったのだと思います。)ボディーには黴の跡があり、内部の状態をも懸念しています。レンズは説明した通りです。距離が問題です。日本から多数のカメラとレンズを購入しましたが、その全部は新品のようでした。これも説明のように「逸品」であると期待しておりました。eBayによると返品し全額返金していただけるそうです。私の第一希望はこれです。 早急にお送りいただき感謝します。低度なフィードバックはしません。 敬具 リックより
英語 → 日本語
こちらでやるべきこと、当方の意見は必要ですか?
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,951人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する