Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
新住所は請求書用、それとも配送用のどちらですか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 新住所は請求書用、それとも配送用のどちらですか?
翻訳依頼文
Is the new address for billing or for shipping?
ka28310
さんによる翻訳
新しい住所は請求書を送るための住所ですか?それとも商品の発送先の住所ですか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
48文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
108円
翻訳時間
5分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
しかしながら、もしあなたがAmazonのようなプラットフォームで販売していくのであれば、あなたの売り上げの伸びの速度が重要ですので、アカウントのレビューに気を付けて定期的に受け取れるようにするなどし、販売に関するすべての努力に否定的な影響が与えられる状況に陥らないよう、丁寧な注意喚起を行うなどして気を付けるべきです。ですが、もちろんあなたはこのことを既にご存知かと思います。 更に、引き続き5%の値引きをT/Tでお支払いのご注文に対してご利用いただけます。確認ですが、ceramicaのAR1400は1個毎におよそ94アメリカドル(送料を含める前の金額)で、これは両方の値引き後の金額です。 AR2448のようなSSモデルは値引き後の価格で1個当たりおよそ85ドルです。
英語 → 日本語
よくわかりません。あなたが私に発送したレンズの状態はどうなっているのですか?菌や曇りや傷があるのですか? レンズは記載の通り、フロント、エンドキャップ、フード、菌や曇りはなし、へこみなしでなければなりません。通常の使用による小さな傷、へこみや外がわのふくらみは問題ありません。レンズ内部ミラーのほこりもさほど気になりません。 菌、曇り、ガラスの傷や機能(ズーム、フォーカス)の問題があるものは受け取りできません。ご存知の通り、菌、曇りやその他機能の問題はレンズにおいて致命的です。レンズに深刻な問題があると思われるなら、一刻も早く発送をとりやめてください。
英語 → 日本語
先日の貴殿のオーダーについて連絡いたします。 残念ながら、ご選択いただいた下記商品は在庫切れとなっております。 在庫切れの商品のオーダーにつきましては請求されません。 当オーダーに関し更なる質問がございましたら、お気軽に***の **までメールにてご連絡ください。 ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
英語 → 日本語
レンズ、ありがとうございました。今日届きましたので、この数日中にテストします。 あなたへの質問は、添付の写真についてです。写真にはフィルターとフロントレンズキャップが写っていますが、そのどちらもレンズについていませんでした。この問題についてお手伝いいただけますか。返金は求めていませんが、レンズを保護することができるよう一部でも返金していただければよいのですが。お返事をお待ちしています。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する