Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 展開が多い曲なのでそのパートごとの色や、空気感、変わり目の緩急を どのように表現するか試行錯誤した1曲です。 特にシンバルの音色とタッチはいつも以上...
翻訳依頼文
カオルに何か楽器を持たせると、
5分もあれば体得してしまうのではないかと密かに思っています…。
~アバシリ~
・こだわりのポイント
速いテンポでストレートな8ビートはあまり叩いたことが無かったので
アタックもしっかり出して、なおかつスピード感も失わないように意識して演奏しました。
・聴きどころ
曲名、歌詞、構成、背景全てがメタ的に絡んでいる怪作。
色々と憶測を巡らせながら聴いて楽しんでください。
間奏(1:08~)のベントラーカオル劇場も必聴です。
* * * *
『作られた歌』
5分もあれば体得してしまうのではないかと密かに思っています…。
~アバシリ~
・こだわりのポイント
速いテンポでストレートな8ビートはあまり叩いたことが無かったので
アタックもしっかり出して、なおかつスピード感も失わないように意識して演奏しました。
・聴きどころ
曲名、歌詞、構成、背景全てがメタ的に絡んでいる怪作。
色々と憶測を巡らせながら聴いて楽しんでください。
間奏(1:08~)のベントラーカオル劇場も必聴です。
* * * *
『作られた歌』
marukome
さんによる翻訳
I secretly think that Kaoru comprehends as little as five minutes, once she plays an instrument…
~Abashiri~
・Points of fixation
I played emitting an attack clearly, and at the same time not to loose the sense of speed in mind, as I have not beat a drum in straight 8 beats at fast tempo.
・Points to listen to
Mysterious work that metallishness is entangled in all tune name, lyrics, composition and background.
Please listen and have fun imagining many things.
Theater of Bentler and Kaoru at the interlude (1:08-) is also a must listening.
****
"Created song"
~Abashiri~
・Points of fixation
I played emitting an attack clearly, and at the same time not to loose the sense of speed in mind, as I have not beat a drum in straight 8 beats at fast tempo.
・Points to listen to
Mysterious work that metallishness is entangled in all tune name, lyrics, composition and background.
Please listen and have fun imagining many things.
Theater of Bentler and Kaoru at the interlude (1:08-) is also a must listening.
****
"Created song"
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2214文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 19,926円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...
フリーランサー
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
フリーランサー
between-lines
Starter
日本語/英語翻訳。
翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業、旅行業、飲食業、観光業、スポーツ、芸術の分野にて携わりました。
内容としては...