conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
やあ:)君がもしジャップでないなら、彼らはジャップのアカウントをリツイート...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] やあ:)君がもしジャップでないなら、彼らはジャップのアカウントをリツイートしないよ。そうだろう?
翻訳依頼文
Hello :) They do not retweet the jap account if you are not jap , right?
ka28310
さんによる翻訳
こんにちは :) あなたが日本人じゃなかったら彼らは日本人のアカウントのツイートをリツイートしないですよ。ね?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
72文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
162円
翻訳時間
9分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
こんにちは。お世話になっております。 本日、7月の新製品を大量にリリースいたしました。7月の新製品パート1の写真をお送りいたします。ご覧いただくとお分かりかと思いますが、この写真は貴方のオンラインショップにアップロードできます。 7月の新製品パート1は以下にあります。ご覧ください。
英語 → 日本語
新しい合計のほとんどがすでに支払われているのでこの請求書は使用できません。 2、3日ほど前に差額の請求書を送りました。 もしお手元に届いていないようでしたら再度送ります。
英語 → 日本語
車いすをご使用とのこと、大変なことでしょうね。 ショールームで会うことに問題はありません。(香港へ買い付けにいらっしゃるのは大変でしょうが。) 現在、香港の同僚へ、建物に車いす用のトイレが設置されているかどうか確認中です。 分かり次第、すぐに連絡いたします。 私は、2019年1月3日から10日まで香港にいます。 お会いできるのを楽しみにしています。 大歓迎です! 他に情報が必要でしたら、遠慮なくおっしゃってください。
英語 → 日本語
1.あなた方は居なくなるのは寂しいです。これは単なるさようならです。またお会いしましょう。地球(我々の惑星)は小さいです。 2.とてもいい時を過ごせました。時が過ぎるのは信じられません。 3.皆さんと共に、一緒に働けると嬉しいと思います。 4.ユニバーサルに応募します。一緒にお仕事が出来ると祈りつつ。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,883人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する