Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
やあ:)君がもしジャップでないなら、彼らはジャップのアカウントをリツイート...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] やあ:)君がもしジャップでないなら、彼らはジャップのアカウントをリツイートしないよ。そうだろう?
翻訳依頼文
Hello :) They do not retweet the jap account if you are not jap , right?
ka28310
さんによる翻訳
こんにちは :) あなたが日本人じゃなかったら彼らは日本人のアカウントのツイートをリツイートしないですよ。ね?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
72文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
162円
翻訳時間
9分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
Thanks for your prompt reply. Of course we have all the responsibility so we don't mind negative feedback. We will let you know carrier service and tracking number on eBay later. The reason we changed user name was because we recently leanred hat we could change our profile, no particular meaning. We are very sorry for the inconvenience, but please kindly wait a little while till item is del...
英語 → 日本語
私は空港で私の犬を10月10日に引き渡したときに、きちんと書類を記入したことを認めます。 rabyの証明書の写真も一緒に添付しました。日本に最近私は引越ししてきました混合ワクチンはアメリカで済んでいます。獣医の領収書と一緒に持ち込んだ書類(そのワクチンが未だに効力を持っていて、2017年の10月13日に切れること)のコピーも添付します。
英語 → 日本語
もし新鮮な外装や感触をお探しでしたら1800Kaido 通りに位置するCove Waikiki以外にはございません。ほんの2014年に建てられたCove Waikikiは広々で2寝室アパート住居者にモダンな設備を提供し現代の買い手に人気のみかけ石でできたカウンタートップ、ステンレススティール製の電化製品、オーダーメイドの棚、取り付けられた洗濯機やデザイナーがデザインした浴室や備品を提供しています。
英語 → 日本語
貴方のeBayアカウントをレビューした結果、以下の措置を取らせていただきました。 ー販売活動権利が一時的に制限されています。7日間、新しい商品を出品したり、既存の出品を変更したりすることができません。 ー違反出品は削除されました。削除された商品のリストは、本メッセージの下に記載されています。 ー落札手数料を除く、関連手数料全てを返金させていただきました。 貴方の出品または商品は、権利所有者から、偽造品であるとの報告があったため、削除されました。 削除依頼の理由および、商品が販売可能であるかについては、直接権利所有者へ連絡することをお勧めします。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する