Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返品の件わかりました。 状態はしっかり商品ページに記載しました。 なのでバイヤー様のご都合の場合は往復の送料のご負担をお願いしています。 返金は商品をこち...
翻訳依頼文
返品の件わかりました。
状態はしっかり商品ページに記載しました。
なのでバイヤー様のご都合の場合は往復の送料のご負担をお願いしています。
返金は商品をこちらが受け取ったらすぐ行います。
ご理解の程、宜しくお願いします。
メールマガジンはお得情報など割引も行っています。
フェイスブックは商品の入荷情報です。
登録してくれたら嬉しいです。
アドレスを検索後、登録フォームから登録してください。
状態はしっかり商品ページに記載しました。
なのでバイヤー様のご都合の場合は往復の送料のご負担をお願いしています。
返金は商品をこちらが受け取ったらすぐ行います。
ご理解の程、宜しくお願いします。
メールマガジンはお得情報など割引も行っています。
フェイスブックは商品の入荷情報です。
登録してくれたら嬉しいです。
アドレスを検索後、登録フォームから登録してください。
marukome
さんによる翻訳
I understand the matter of return.
I have clearly noted the condition on the product page.
Therefore, we ask you to pay the shipping both ways when it is due to the reason of the buyer.
I will refund you as soon as we receive the item.
Thank you for your understanding.
The mail magazine has a discount such as good deals.
Facebook is to give information on the arrival of goods.
We are glad if you could register.
Please search the address, and register at the registration form.
I have clearly noted the condition on the product page.
Therefore, we ask you to pay the shipping both ways when it is due to the reason of the buyer.
I will refund you as soon as we receive the item.
Thank you for your understanding.
The mail magazine has a discount such as good deals.
Facebook is to give information on the arrival of goods.
We are glad if you could register.
Please search the address, and register at the registration form.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 187文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,683円
- 翻訳時間
- 19分
フリーランサー
marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...