Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは エフェクターはGR-33ですね、GKピックアップと弦の距離は適切ですか? 私もこの調節がうまくできてなかったのでうまく鳴りませんでした。 ...
翻訳依頼文
こんにちは
エフェクターはGR-33ですね、GKピックアップと弦の距離は適切ですか?
私もこの調節がうまくできてなかったのでうまく鳴りませんでした。
この距離が遠すぎたら音に遅れが生じるし、近すぎても反応すらしなくなる。
かなりシビアなんですよね。
リッチーブラックモアが今でもGK2Aを使ってますし、こないだまでGK3使ってたけ
ど結局またGK2Aに戻ったよ~って人もかなり多いです
調整が出来なくて返品を希望でしたら下記のアドレスに送ってください・。
到着後 返金します。
エフェクターはGR-33ですね、GKピックアップと弦の距離は適切ですか?
私もこの調節がうまくできてなかったのでうまく鳴りませんでした。
この距離が遠すぎたら音に遅れが生じるし、近すぎても反応すらしなくなる。
かなりシビアなんですよね。
リッチーブラックモアが今でもGK2Aを使ってますし、こないだまでGK3使ってたけ
ど結局またGK2Aに戻ったよ~って人もかなり多いです
調整が出来なくて返品を希望でしたら下記のアドレスに送ってください・。
到着後 返金します。
marukome
さんによる翻訳
Hello,
So, the effector is GR-33, right? Is the gap between GK pickup and string adequate?
I also had trouble adjusting it, and the sound did not come out well.
If the gap is too big, the sound is generated a little behind, and when it is too close, it does not even respond.
It is quite difficult.
Ricchie Black More is still using GK2A, and also I hear that there are many people who used to use GK3, but now they go back to GK2A.
If you want a return due to not being able to adjust it, please send it to the address below.
I will refund you, once I received it.
So, the effector is GR-33, right? Is the gap between GK pickup and string adequate?
I also had trouble adjusting it, and the sound did not come out well.
If the gap is too big, the sound is generated a little behind, and when it is too close, it does not even respond.
It is quite difficult.
Ricchie Black More is still using GK2A, and also I hear that there are many people who used to use GK3, but now they go back to GK2A.
If you want a return due to not being able to adjust it, please send it to the address below.
I will refund you, once I received it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 35分
フリーランサー
marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...