Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の取り引きだけ、商材が倉庫に入荷確認して商材が出荷可能な状態での入金でお願い致します。 この会社は、資金もあるので、キャンセルをするような事はしません...
翻訳依頼文
今回の取り引きだけ、商材が倉庫に入荷確認して商材が出荷可能な状態での入金でお願い致します。
この会社は、資金もあるので、キャンセルをするような事はしません。また、彼は、日本での商売を続ける必要があるので、弊社に迷惑をかけるような事はしません。
社長の個人メールは、下記になります。申し訳ございません。これ以上の条件を交渉できないので、ご検討お願い致します。また、今回の商材を大阪から出荷した際の輸送費は、2万円ぐらいになります。その半分を弊社負担ということでご検討お願い致します。
この会社は、資金もあるので、キャンセルをするような事はしません。また、彼は、日本での商売を続ける必要があるので、弊社に迷惑をかけるような事はしません。
社長の個人メールは、下記になります。申し訳ございません。これ以上の条件を交渉できないので、ご検討お願い致します。また、今回の商材を大阪から出荷した際の輸送費は、2万円ぐらいになります。その半分を弊社負担ということでご検討お願い致します。
a_ayumi
さんによる翻訳
I'd appreciate if you would receive the payment after your making ready for the items to be shipped for this transaction only.
This company has enough funds, so it will never cancel the order. Furthermore, he need to continue his business in Japan, so he will never cause you trouble. The president's personal mail address is as below. I'm sorry to trouble you, but I'd appreciate it if you would consider our condition which we could offer. Its delivery fee from Osaka would be about 20,000 JPY. Please consider your covering the half of it.
This company has enough funds, so it will never cancel the order. Furthermore, he need to continue his business in Japan, so he will never cause you trouble. The president's personal mail address is as below. I'm sorry to trouble you, but I'd appreciate it if you would consider our condition which we could offer. Its delivery fee from Osaka would be about 20,000 JPY. Please consider your covering the half of it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
a_ayumi
Starter