Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 大変残念なお詫びのご報告です。 11月6日に発送されたあなたのご注文の商品ですが、運送状のトラブルにより破損したため、当方に返送されてまいりました。 ...
翻訳依頼文
大変残念なお詫びのご報告です。
11月6日に発送されたあなたのご注文の商品ですが、運送状のトラブルにより破損したため、当方に返送されてまいりました。
確認したところフィギュアの3つケースが大きく潰れておりました。
日本郵便は補償しますが、同じ5種のセットが現在日本では入手不可能で、仕入れた代金のみを返金するしかできないとのことです。
1個ずつ入手しお届けしたいとは思いますが時間的なお約束はできないため、とりあえずはキャンセル、返金をリクエストしていただけないでしょうか?
お願いします。
11月6日に発送されたあなたのご注文の商品ですが、運送状のトラブルにより破損したため、当方に返送されてまいりました。
確認したところフィギュアの3つケースが大きく潰れておりました。
日本郵便は補償しますが、同じ5種のセットが現在日本では入手不可能で、仕入れた代金のみを返金するしかできないとのことです。
1個ずつ入手しお届けしたいとは思いますが時間的なお約束はできないため、とりあえずはキャンセル、返金をリクエストしていただけないでしょうか?
お願いします。
gabrielueda
さんによる翻訳
We have a really unfortunate information for you.
Your product shipped on November 6th was damaged during the transportation, an for that it has been returned to us.
As we checked, three of the figure cases have been severely smashed.
The post office of Japan will give us the compensation, but as it is impossible to acquire the same five-types set in Japan at the moment, we have no option but to refund you the amount you have paid.
We would like to acquire the items one by one and deliver it to you, but as we cannot promise you a date of delivery, could you cancel it and request a refund for now, please?
Thank you for your understanding.
Your product shipped on November 6th was damaged during the transportation, an for that it has been returned to us.
As we checked, three of the figure cases have been severely smashed.
The post office of Japan will give us the compensation, but as it is impossible to acquire the same five-types set in Japan at the moment, we have no option but to refund you the amount you have paid.
We would like to acquire the items one by one and deliver it to you, but as we cannot promise you a date of delivery, could you cancel it and request a refund for now, please?
Thank you for your understanding.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...