Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本ではレプリカの販売は難しいので今後レプリカジャケットは扱いません。 ブーツやバッグを扱おうと思っています。 あなたとは良い取引をしたいと望んでいます...
翻訳依頼文
日本ではレプリカの販売は難しいので今後レプリカジャケットは扱いません。
ブーツやバッグを扱おうと思っています。
あなたとは良い取引をしたいと望んでいます
しかし 何度も言いますがミスが多すぎます。
またrepsolスーツなどでロゴ縫い付けのミシンの使い方がとても雑です。
台湾の業者は一度もミスがありません。
ジャケット一着の送料が100ドルですか?
でも2着で200ドル、3着で300ドルにはならないですね?
しかしジャケットの送料込み代金は5着購入しても金額は同じです。
おかしくないですか?
ブーツやバッグを扱おうと思っています。
あなたとは良い取引をしたいと望んでいます
しかし 何度も言いますがミスが多すぎます。
またrepsolスーツなどでロゴ縫い付けのミシンの使い方がとても雑です。
台湾の業者は一度もミスがありません。
ジャケット一着の送料が100ドルですか?
でも2着で200ドル、3着で300ドルにはならないですね?
しかしジャケットの送料込み代金は5着購入しても金額は同じです。
おかしくないですか?
mdtrnsltn
さんによる翻訳
I have found that the sale of replica jackets is difficult in Japan so I won't sell them in the future. I am considering boots and bags.
I want to do good business with you.
However, as I have said many times, you make to many errors.
Sewing on logos have been rather sloppy on repsol suits and others.
Our venders in Taiwan never makes a mistake.
Are you saying shipping fee for one jacket costs $100?
It won't be $200 for 2, or $300 for 3 will it?
But, the total price including shipping of 5 jackets is the same.
It does not make sense, does it?
I want to do good business with you.
However, as I have said many times, you make to many errors.
Sewing on logos have been rather sloppy on repsol suits and others.
Our venders in Taiwan never makes a mistake.
Are you saying shipping fee for one jacket costs $100?
It won't be $200 for 2, or $300 for 3 will it?
But, the total price including shipping of 5 jackets is the same.
It does not make sense, does it?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
mdtrnsltn
Starter (High)