conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
おねがいします。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] おねがいします。
翻訳依頼文
please
tearz
さんによる翻訳
おねがいします。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
6文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
13.5円
翻訳時間
1分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
メールをありがとうございます。 この問題については謝らせていただきます。当社に返品いただけるようでしたら、ご注文品をより適当なサイズと交換させていただきます。当社に返品送付費用の領収書をお送りいただければ、発生費用と併せて払い戻しいたします。 この件によるすべてのご不便について、私からお詫びする次第です。 その他にお問合わせ事項がありましたら、遠慮なくご連絡ください。 敬具、
英語 → 日本語
私の身長は6.2フィートです。ユーズドのビンテージ風のバッグが好みです。サイズ50だと、自分には小さいですか?それともちょうどいいでしょうか?もし、それを今買うとしたら、いくらですか?
英語 → 日本語
貴方の荷物を再度追跡したところ、貴方のお住まいの国には到着しています。 国内で遅れが生じている可能性があります。 今回は、新たに荷物を手配させていただきますが、まず本件のキャンセルについてお手伝いいただけますか? もしくは、ペイパルのアカウントをお持ちでしょうか? お持ちでしたら、今回はまず貴方のアカウントへ返金をさせていただきます。 ご返答お待ちしております。
英語 → 日本語
全体の写真を見なくては見積もり価格を出すことができません。それは家を出てどこかへ行こうとする前に、全ての信号が青になるかどうかを尋ねているようなものです。誰かそれが分かるでしょうか。私たちはビジネスを行うことができますが、他にはできません。私たちは独自の瓶を所有し、直接独占的な獲得関係を持っています。ですから、私たちは業者に強要するようなことはしません。ですから、あなたの難しい交通事情やキュラソーのライセンスにも関わらず、あなたが私たちから8〜12%の料金を受け取ることはありません。 あなたに見積もりを提示する人は、1)キャッシュグラブをしている、2)実行できない、3)最悪な計画の価格を提示しているのいずれかにも関わらず、荷物を見ずに価格提示をしています。 以上のことを納得して頂けないようでしたら、検索をして頂くようお願い致します。
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
Activities to protect the view of the TF design's world can be performed.
Activities to get to know the internal members have been performed (use/participation of times, lunch meeting participation, TF FM participation/making a speech, etc)
Information transmission through SNS such as Facebook and Twitter has been performed
Introduce excellent members to the company as a potential candidate
As an internal activity,
I have been participating in a recruiting activity (portfolio rating, interviewer, recruiting interview/ recruiting lunch session, etc.)
I have been participating in an external learning session and sharing the outcome internally.
I can actualize and explain the value through my day-to-day work
日本語 → 英語
How do we deal with an appraisal of an employee with high specialist skills but with low diplomatic skills or vice versa?
(In reality, one's delivery varies per se, I guess...)
Probably, the decision will be made based on the total sum and if the required balance within a team (division x job) is maintained.
日本語 → 英語
Improvement measures for availability: i.e. N hours per year, an opportunity to learn about other departments/skills is granted
Sustaining lines per division and job are fixed. When the result goes below the line, HR recommends an internal transfer or an early retirement. Entire employees reserve the right to determine which division, skill, or job. The management team and the responsible person at the end of the business being committed to will also reserve the right to reject (the freedom to challenge/whether or not to accept entirely shall be discussed between the employee and the responsible person)
日本語 → 英語
Penetrate the corporate strategy and the business strategy into the members.
Convey the client's needs to the engineers
2) Can explain what was developed by the engineer to the client
Basic/detailed design can be performed
Required specifications can be defined
A schedule can be managed
Estimates, budgets, and costs can be managed
Quality management can be performed
Troubles can be handled flexibly and promptly
Multiple projects can be handled
One can take responsibilities for a part of the corporate strategy and the business strategy
Can cooperate with other CxOs
Facilitate regular meetings
Propose and promote improvements to the company
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,024人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する