conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
次の事由により入金が行われませんでした: 却下: 却下
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 次の事由により入金が行われませんでした: 却下: 却下
翻訳依頼文
Fail to execute deposit because of the following reason : decline : decline
tearz
さんによる翻訳
次の事由により入金が行われませんでした: 却下: 却下
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
75文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
169.5円
翻訳時間
5分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
Tinkerbell Creastionsから返事がきました。クリスマス休暇でお休みのところ、私のメッセージに返事をくれました。彼女が言うには、男の子1体残っているそうですが、それがRosieかどうかは言及していませんでした。再度問い合わせてRosieとBirdyがあるか聞いています。彼女の返事を待ちますか、それともあなたが送ってくれたリンクの他の店から取り寄せますか?
英語 → 日本語
こんにちは この度は、混乱させて申し訳ございませんでした。間違えた商品は、お手元に置いてください。ご提供させていただきます。 すぐに追跡番号 LD001078647FR で正しい商品をお送り致します。 Mサイズのモンスタークッキー FUN24です。
英語 → 日本語
多くのお客様は、クレジットカード情報をメールで送信する場合、安全性を考慮して、二つか三つに分けて送ってこられます。 一つ目のメールでクレジットカード番号のほとんどを、二つ目のメールで残りのカード番号を、三つ目のメールでカード有効期限とセキュリティコードを書かれたらよいかと思います。この方法をお勧めします。 また、オレゴンで荷物を受け取る方の電話番号をお持ちでしょうか。オレゴンでは、この荷物を受け取る役目の方はおられますか。
英語 → 日本語
脚がまっすぐだと体が上手くいきません。足をまっすぐに伸ばすのではなく、突き出したらどうでしょうか。私はそちらの方がしっくりくると思います。
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
Activities to protect the view of the TF design's world can be performed.
Activities to get to know the internal members have been performed (use/participation of times, lunch meeting participation, TF FM participation/making a speech, etc)
Information transmission through SNS such as Facebook and Twitter has been performed
Introduce excellent members to the company as a potential candidate
As an internal activity,
I have been participating in a recruiting activity (portfolio rating, interviewer, recruiting interview/ recruiting lunch session, etc.)
I have been participating in an external learning session and sharing the outcome internally.
I can actualize and explain the value through my day-to-day work
日本語 → 英語
How do we deal with an appraisal of an employee with high specialist skills but with low diplomatic skills or vice versa?
(In reality, one's delivery varies per se, I guess...)
Probably, the decision will be made based on the total sum and if the required balance within a team (division x job) is maintained.
日本語 → 英語
Improvement measures for availability: i.e. N hours per year, an opportunity to learn about other departments/skills is granted
Sustaining lines per division and job are fixed. When the result goes below the line, HR recommends an internal transfer or an early retirement. Entire employees reserve the right to determine which division, skill, or job. The management team and the responsible person at the end of the business being committed to will also reserve the right to reject (the freedom to challenge/whether or not to accept entirely shall be discussed between the employee and the responsible person)
日本語 → 英語
Penetrate the corporate strategy and the business strategy into the members.
Convey the client's needs to the engineers
2) Can explain what was developed by the engineer to the client
Basic/detailed design can be performed
Required specifications can be defined
A schedule can be managed
Estimates, budgets, and costs can be managed
Quality management can be performed
Troubles can be handled flexibly and promptly
Multiple projects can be handled
One can take responsibilities for a part of the corporate strategy and the business strategy
Can cooperate with other CxOs
Facilitate regular meetings
Propose and promote improvements to the company
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,065人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する