conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
次の事由により入金が行われませんでした: 却下: 却下
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 次の事由により入金が行われませんでした: 却下: 却下
翻訳依頼文
Fail to execute deposit because of the following reason : decline : decline
tearz
さんによる翻訳
次の事由により入金が行われませんでした: 却下: 却下
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
75文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
169.5円
翻訳時間
5分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
あなた様に代わりセラーに連絡をこちらから取ってほしいとご希望されていることは把握しておりますが、お客様とセラーのやり取りに介入を避けたいため、その旨対応いたしかねます。 こちらからの提案としてはセラーの情報をリクエストし、メールでの連絡がうまく行かなかったときに電話連絡をするという方法になります。 その一方、言語に関しまして、お客様がお話になる言語で今後私どもとのやり取りをご希望なさる場合はお気軽にその言語でご連絡いただければ翻訳した回答を最良の方法でお送りさせていただきます。
英語 → 日本語
アンシャのファイター、ボマーそしてEMPシップを含んだ様々な宇宙船を13の大きなミッションフィールドにおいて飛行します。貴方の頭部を動かしながらギアVRを360度自由に使い貴方の宇宙船を操縦することにより壮大な惑星の表面を自由に移動、宇宙の塵芥とアステロイドのフィールドを回避します。 アンシャーの戦い2によりアンシャの兵器庫内の凶悪な部隊の新たに徴兵されたパイロットの役割を果たすことになります。深い宇宙と青い惑星の表面において行われる眩い宇宙船対宇宙船の戦いにおけるネルゲルへ戦いを移行します。 ゲームパッド:サポート済み 3Dの深さの設定は可能です。 解除は自由:本商品は、目の隙間においてアンシャーの戦い2を自動的に解除します。
英語 → 日本語
こんにちは。 当社のオフィスは週末、営業しておりません。月曜日に出社後、確認させてください。心配はご無用です。もし弊社の発送のミスであれば、無料サービス券、もしくは新しいパーカーをお送りさせて頂きますが、そのような対応で問題ありませんでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
英語 → 日本語
この場合、ASIN: B01M7SVSDPで確認する際にはアマゾンのスタイルのガイドラインに沿り商品のタイトルには大文字で始めるようにしてください。タイトル用語の初めは大文字のアルファベットであるようにしてください。 この場合、各タイトルの初めの文字は大文字で始めるということに注意してください。 各タイトル用語のスクリーンショットのタイトルの例の大文字を気をつけることに留意してください。 今回お客様のお役に立つこととしまして、大文字から始まる各用語には大文字で商品名をアップデートしてください。 タイトルの各用語の大文字でアップデートし修正した後私共は問題のスクリーンショットも添付いたしました。
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
Activities to protect the view of the TF design's world can be performed.
Activities to get to know the internal members have been performed (use/participation of times, lunch meeting participation, TF FM participation/making a speech, etc)
Information transmission through SNS such as Facebook and Twitter has been performed
Introduce excellent members to the company as a potential candidate
As an internal activity,
I have been participating in a recruiting activity (portfolio rating, interviewer, recruiting interview/ recruiting lunch session, etc.)
I have been participating in an external learning session and sharing the outcome internally.
I can actualize and explain the value through my day-to-day work
日本語 → 英語
How do we deal with an appraisal of an employee with high specialist skills but with low diplomatic skills or vice versa?
(In reality, one's delivery varies per se, I guess...)
Probably, the decision will be made based on the total sum and if the required balance within a team (division x job) is maintained.
日本語 → 英語
Improvement measures for availability: i.e. N hours per year, an opportunity to learn about other departments/skills is granted
Sustaining lines per division and job are fixed. When the result goes below the line, HR recommends an internal transfer or an early retirement. Entire employees reserve the right to determine which division, skill, or job. The management team and the responsible person at the end of the business being committed to will also reserve the right to reject (the freedom to challenge/whether or not to accept entirely shall be discussed between the employee and the responsible person)
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,175人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する