Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] SAGOのハードケースはメーカーの制作予定が遅れていると連絡がありました。 出来上がるのが9月上旬になるかもしれません。 私はSUGIの問屋にSTEAD...
翻訳依頼文
SAGOのハードケースはメーカーの制作予定が遅れていると連絡がありました。
出来上がるのが9月上旬になるかもしれません。
私はSUGIの問屋にSTEADYのバッグをSUGIのバッグに交換できないか交渉しました。
以前、SUGIはギグバッグを生産しておらず、STEADYのバッグに入れて出荷していたそうです。
だから、元々SUGIのロゴ入りのバックは付いていなかったそうです。
いずれにしても、私は受注生産でSUGIのバッグを既に発注しています。
こちらも納期が分かれば、あなたにご連絡します。
出来上がるのが9月上旬になるかもしれません。
私はSUGIの問屋にSTEADYのバッグをSUGIのバッグに交換できないか交渉しました。
以前、SUGIはギグバッグを生産しておらず、STEADYのバッグに入れて出荷していたそうです。
だから、元々SUGIのロゴ入りのバックは付いていなかったそうです。
いずれにしても、私は受注生産でSUGIのバッグを既に発注しています。
こちらも納期が分かれば、あなたにご連絡します。
spdr
さんによる翻訳
I was informed from the manufacturer of SAGO hard case that their production has been delayed.
The product completion may be moved back to early September.
I have negotiated with SUGI wholesaler if they can exchange STEADY bag to SUGI bag.
SUGI did no manufacture gig back before, and they shipped it by inserting into STEADY bag.
So, from the beginning, the bag with log of SUGI was not included.
Anyway, I have already ordered the manufacture to make SUGI bag on made-to-order basis.
I will get back to you when I will be informed of expected shipping date.
The product completion may be moved back to early September.
I have negotiated with SUGI wholesaler if they can exchange STEADY bag to SUGI bag.
SUGI did no manufacture gig back before, and they shipped it by inserting into STEADY bag.
So, from the beginning, the bag with log of SUGI was not included.
Anyway, I have already ordered the manufacture to make SUGI bag on made-to-order basis.
I will get back to you when I will be informed of expected shipping date.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
spdr
Starter