Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] メサゴ・メッセフランクフルトは、6月4日から6日までの3日間、東京ビッグサイトで開催する「インテリア ライフスタイル」の概要を発表。出展者は793社(うち...
翻訳依頼文
メサゴ・メッセフランクフルトは、6月4日から6日までの3日間、東京ビッグサイトで開催する「インテリア ライフスタイル」の概要を発表。出展者は793社(うち海外206社)と、過去最大となることがわかった。
今年のハイライト企画として、アトリウム特別企画として展開する「Welcome to my home!」を紹介。ライフスタイルのなかで“集い”の空間が多様化しているなかで、アイテムやひとをもてなすための商材を通じてこれからの“集い”のスタイルを提案する空間を発信していく。
今年のハイライト企画として、アトリウム特別企画として展開する「Welcome to my home!」を紹介。ライフスタイルのなかで“集い”の空間が多様化しているなかで、アイテムやひとをもてなすための商材を通じてこれからの“集い”のスタイルを提案する空間を発信していく。
hideyuki
さんによる翻訳
Mesago Messe Frankfurt announced the outline for "Interior Lifestyle" which will be held in Tokyo Big Sight for three days from June 4 to 6.
Exhibitors was 793 companies (including 206 overseas companies), and it found to be the largest ever.
As this year’s highlights, "Welcome to my home!" which deploys atrium as a special project is planning to be introduced.
Because the space of "meeting" among the life style has diversified, I will continue to propose a space which suggests the style of "meeting" in the future through the merchandise to entertain people and items.
Exhibitors was 793 companies (including 206 overseas companies), and it found to be the largest ever.
As this year’s highlights, "Welcome to my home!" which deploys atrium as a special project is planning to be introduced.
Because the space of "meeting" among the life style has diversified, I will continue to propose a space which suggests the style of "meeting" in the future through the merchandise to entertain people and items.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
hideyuki
Starter