Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からネイティブ インドネシア語への翻訳依頼] The drawing and animation style is a big part of what makes the movie so spec...

翻訳依頼文
The drawing and animation style is a big part of what makes the movie so special. The characters look hand-drawn and aren't overly elaborate; the settings are meticulously designed but sometimes minimally rendered. The colors are gentle but rich, like really well-coordinated watercolors. The less-is-more sensibility is a little bit deceptive, because the action sequences—and there are quite a few of them, as society's disapprobation of our title characters leads to a chase or three—are beautifully animated. Not as elaborate as what you get in early Miyazaki, but they convince.
magicse7en さんによる翻訳
Gaya menggambar dan gaya animasi adalah sebuah bagian besar yang membuat sebuah film menjadi istimewa. Karakter terlihat digambar menggunakan tangan dan tidak terlalu rumit; pengaturan dirancang dengan cermat tapi kadang-kadang disajikan secara minimal. Warna-warnanya lembut tetapi kaya akan warna, seperti cat air yang benar-benar teratur. Sebagian kecil adalah semakin banyak sensibilitas sedikit menipu, karena adegan action-dan ada beberapa adegan di dalamnya, sebagaimana ketidaksetujuan masyarakat terhadap karakter utama kita mengarah kepada beberapa adegan kejar-kejaran--dibuat dengan animasi yang indah. Tidak serumit dengan apa yang anda dapatkan di awal Miyazaki, tetapi mereka cukup meyakinkan.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
583文字
翻訳言語
英語 → インドネシア語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,312.5円
翻訳時間
33分
フリーランサー
magicse7en magicse7en
Starter (High)
Hi there, I'm Rico. Please don't hesitate if you got any translation request ...
相談する