Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からベトナム語への翻訳依頼] Blockbusters have never been a particular source of maturity or sophisticatio...

翻訳依頼文
Blockbusters have never been a particular source of maturity or sophistication. That's been mostly by design, given that they've always traded in trying to capture something of our inner child's fantasy and awe. It's why we're often prone to framing the success and failure of big-budget spectacles in those terms: "'Pacific Rim' was great and made me feel like a kid again" vs. "'Transformers' was awful and only a kid would like it." But thanks to a growing emphasis on mass-destruction in recent years, blockbusters have started to feel like they're not so much facilitating child-like states as they are regressing into them.
chick さんによる翻訳
một bộ phim bom tấn chưa bao giờ là khởi nguồi của trưởng thành hay tinh tế. Hầu hết nó được thiết kế, họ luôn nổ lực trao đổi để nắm bắt cái gì đó từ sự sợ hãi và tưởng tượng ngày còn thơ bé. Đó là lý do tại sao chúng ta đóng khung sự thành công và thất bại của một bộ phim với kinh phí cực kỳ lớn trong những cụm từ:" Pacific Rim thật tuyệt vời và nó làm tôi cảm giác như một lần nữa trở lại ngày còn bé" và " Transfrmers thật khủng khiếp và chỉ có tụi con nít mới thích nó." Nhưng nhờ vào sự hủy hoại ngày càng tăng trong những năm gần đây, những bộ phim bom tấn đã bắt đầu cảm thấy họ đã không hổ trợ cho trẻ con ở nhiều quốc gia như họ đang trông đợi vào những bộ phim đó.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
629文字
翻訳言語
英語 → ベトナム語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,416円
翻訳時間
27分
フリーランサー
chick chick
Starter
I'm an open book