Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Ciceroが5月の手紙に書いたように、元老院は彼の手の中で壊れた一つの武器だ。Octaviantisは消されたくなかった。彼があまりに若かったために無...
翻訳依頼文
As Cicero wrote late in May, the Senate was a weapon that had broken to pieces in his hands. Octaviantis did not intend to be removed; and the emphasis that open enemies and false friends laid upon his extreme youth was becoming more and more irksome. He would show them.It had ever been Cicero's darling notion to play the political counsellor to a military leader; and this was but the culmination of the policy that he had initiated in the previous autumn. there was nothing to choose between Dolabella and any of the three Antonii; only practise a salutary severity. The plea of Brutus was plain and dignified. It was more important to avert the strife of citizens than wreak savage vengeance on the vanquished.
naoko_horigome330
さんによる翻訳
Ciceroが5月の手紙に書いたように、元老院は彼の手の中で壊れた一つの武器だ。Octaviantisは消されたくなかった。彼があまりに若かったために無防備な敵と誤った友ができたのだという主張は、どんどん退屈なものとなってきていた。彼はそれを示したかった。軍指揮者の政治的相談役を演じるCiceroの肝入りの考えであり続けたが、これが、実に前年の秋に彼が導いた政策の頂点となった。Dolabellaと3人のAntoniiから選ぶということもなく、健全に厳しく行ったというだけである。Brutusの申し立ては平易だったが重々しかった。市民の争いを防ぐことよりも、敗者に残酷な復讐をすることの方が重要だった。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 716文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,611円
- 翻訳時間
- 約10時間
フリーランサー
naoko_horigome330
Starter (High)
英語公用語の国に3年の在住経験あり。
産業翻訳アシスタント1年ほどやってました。
その後翻訳を本格的に学習しました。
よろしくお願いします。
産業翻訳アシスタント1年ほどやってました。
その後翻訳を本格的に学習しました。
よろしくお願いします。