仏日・英日翻訳 / 交渉代行
お仕事詳細
フランスに住み、仏・英・日翻訳・通訳・交渉代行をメインに活動しています。16年間、国際機関や大手国際企業などで、日常的に英・仏・日本語の翻訳・通訳・交渉を行ってまいりました。
ツーリズムやファッション関連のマーケティング資料や、アカデミックな文書(社会・環境・文化人類学関連)の翻訳経験が多いですが、SNSなどのカジュアルな文体の翻訳も得意です。また、雑誌等への記事執筆経験もあり、読みやすく、伝わりやすい日本語の文章には定評があります。翻訳家としてのスキルアップを目指しておりますので、継続的なご依頼にも対応可能です。
=======
それぞれの言語の特性をしっかり把握した上で、場に応じた翻訳・通訳をご提案致します。アカデミックな文体からビジネス、そしてカジュアルな文体まで幅広く対応可能です。
お気軽にお声掛けください。
=======
【お仕事への心構え】
お仕事をいただく際には、細かい点にもリサーチを欠かしません。納期は厳守し、クライアント様の著作権や守秘義務を遵守します。週に30時間ほど稼働可能です。
言語全般に大変興味があり、日々それぞれの言語の美しさや面白さを探究しています。言語能力を活かし、クライアント様のお仕事のお手伝いができれば幸いです。
どうぞ宜しくお願い致します。
事例/実績
英日翻訳 : 映像字幕、パンフレット用資料、インタビュー記事、マーケティング資料、スリランカ漁業省の公式発表日英翻訳 : 観光パートナーシップの交渉
仏日翻訳 : 仏写真家のウェブサイトローカライズ、記事、マーケティング資料
英日通訳 : ユースサッカー選手のスカウト、映画祭の海外ゲスト
仏日通訳 : ホテル契約交渉、営業
交渉 : 貿易交渉、営業交渉、顧客対応、契約交渉
対応可能時間
月〜金 14:00-01:00 (+1) JST
ayatenさんのプロフィール
本人確認済み
3年以上前
フランス語
英語
日本語
フランス語、英語、日本語の翻訳・通訳者です。交渉代理も行なっております。
これまで16年間、国際連合大学(UNU)や大手国際企業の総合職として、日常的に翻訳、通訳、多言語交渉、多言語カスタマーケアを行なって参りました。2020年より改めて翻訳の勉強を始め、2021年1月よりフリーランス通訳・翻訳者となりました。現在、トライアルを経て複数の翻訳会社に登録済みです。イギリスに大学・大学院留学の経験があります。2007年よりフランスに移住し、現在に至ります。
【通訳経験】
貿易交渉通訳、契約交渉通訳(スポーツ選手スカウト、ビジネス提携等)、セミナー通訳のお仕事をよく頂戴します。また、ZoomやSkype等を利用したオンライン通訳をよく実施しております。交渉通訳では、単に言葉を訳すだけでなく、交渉がスムーズに進むようファシリテーターのような役割を同時に担わせていただくことが多いです。双方に理解の齟齬がないよう言葉を補いながら訳すこと、また交渉が良い雰囲気で進むようそれぞれの文化圏に即したポジティブな通訳を行うことを心掛けています。また、必要に応じて、スピーディーな状況把握、問題解決に導きながらの通訳・交渉をし、お客様からも提携先からも高評価をいただいております。
【翻訳経験】
映像字幕、パンフレット用資料、インタビュー記事、マーケティング資料、スリランカ漁業省の公式発表、仏写真家のウェブサイトローカライズ、新聞記事等の翻訳経験があります(仏英日語)。ツーリズムや文化関連、マーケティング資料や、アカデミックな文書(社会・環境・文化人類学関連)の翻訳経験が多いですが、SNSなどのカジュアルな文体の翻訳も得意です。また、雑誌等への記事執筆経験もあり、読みやすく、伝わりやすい日本語の文章には定評があります。翻訳家としてのスキルアップを目指しておりますので、継続的なご依頼にも対応可能です。
【お仕事への心構え】
お仕事をいただく際には、細かい点にもリサーチを欠かしません。納期は厳守し、クライアント様の著作権や守秘義務を遵守します。週に30時間ほど稼働可能です。
これまで16年間、国際連合大学(UNU)や大手国際企業の総合職として、日常的に翻訳、通訳、多言語交渉、多言語カスタマーケアを行なって参りました。2020年より改めて翻訳の勉強を始め、2021年1月よりフリーランス通訳・翻訳者となりました。現在、トライアルを経て複数の翻訳会社に登録済みです。イギリスに大学・大学院留学の経験があります。2007年よりフランスに移住し、現在に至ります。
【通訳経験】
貿易交渉通訳、契約交渉通訳(スポーツ選手スカウト、ビジネス提携等)、セミナー通訳のお仕事をよく頂戴します。また、ZoomやSkype等を利用したオンライン通訳をよく実施しております。交渉通訳では、単に言葉を訳すだけでなく、交渉がスムーズに進むようファシリテーターのような役割を同時に担わせていただくことが多いです。双方に理解の齟齬がないよう言葉を補いながら訳すこと、また交渉が良い雰囲気で進むようそれぞれの文化圏に即したポジティブな通訳を行うことを心掛けています。また、必要に応じて、スピーディーな状況把握、問題解決に導きながらの通訳・交渉をし、お客様からも提携先からも高評価をいただいております。
【翻訳経験】
映像字幕、パンフレット用資料、インタビュー記事、マーケティング資料、スリランカ漁業省の公式発表、仏写真家のウェブサイトローカライズ、新聞記事等の翻訳経験があります(仏英日語)。ツーリズムや文化関連、マーケティング資料や、アカデミックな文書(社会・環境・文化人類学関連)の翻訳経験が多いですが、SNSなどのカジュアルな文体の翻訳も得意です。また、雑誌等への記事執筆経験もあり、読みやすく、伝わりやすい日本語の文章には定評があります。翻訳家としてのスキルアップを目指しておりますので、継続的なご依頼にも対応可能です。
【お仕事への心構え】
お仕事をいただく際には、細かい点にもリサーチを欠かしません。納期は厳守し、クライアント様の著作権や守秘義務を遵守します。週に30時間ほど稼働可能です。