Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

IT関連文書、新聞や雑誌の記事などの翻訳、翻訳チェックを行います(英語→日本語)

1,200円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Standard 英語 → 日本語
20年ほどIT関連の会社でSEをしております。システム開発の全工程で、主に海外ユーザー部門と国内システム部門間のコミュニケーションハブとして、文書類(仕様書、要件定義書、操作マニュアルなど)の翻訳やユーザーサポートをしながら、各プロジェクトをリードしてきた経験があります。その過程では、スムーズなコミュニケーションを目指し、英会話のオンラインレッスン等を通じて、英語のライティング/スピーキングスキルを磨く努力を続けて参りました。最近は、さらなるスキルアップを目指し、通信教育で翻訳の勉強もしました。
また、海外ユーザーとのトピックを増やすために、英字新聞を毎日読んでおり、時事問題に関する翻訳も可能です。

これまでの経験とスキルは翻訳の仕事にも活かせると考えています。
・システム要件定義書、システム仕様書 (英→日)
・システム操作マニュアル (日→英)
・サービスレベルアグリーメント (SLA) 文書 (英→日)
・国連関連文書のポストエディット (英→日)
平日(Weekday) 5:00 - 7:00am, 6:00-11:00 pm(JST)
土日祝(Weekend and Holiday) 5:00am - 11:00pm (JST)

msugawaraさんのプロフィール

本人確認済み
5年弱前
日本語 (native) 英語
IT ハードウェア ソフトウェア ビジネス
[自己PR (profile) ]
Thank you for visiting my profile page!

I have been working for an IT company for about 20 years. I have lead many systems development projects as a bridge between overseas users' section
and domestic systems' section. I have been making every effort to improve my skills in English conversation and translation so that I can communicate
with overseas users better.
I am confident that my experience and skills can be applied to my translation work!

20年ほどIT関連の会社でSEをしております。システム開発の全工程で、主に海外ユーザー部門と国内システム部門間のコミュニケーションのハブとして、
文書類の翻訳やユーザーサポートをしながら、各プロジェクトをリードしてきた経験があります。
その過程では、海外ユーザーとスムーズにコミュニケーションするために、英会話のオンラインレッスン等を通じて、英語のライティング、
スピーキングスキルを磨いて参りました。
最近は、さらなるスキルアップを目指し、通信教育で翻訳の勉強もしました。これまでの経験とスキルは翻訳の仕事にも活かせると考えています。

[言語 (Language) ]
English to Japanese
英語→日本語

[専門分野 (Specialized) ]
IT(hardware, software, NW, and the latest technology(AI, 5G, cloud, IoT, Dx etc.)), Business (Current Affairs)
IT分野(ハードウェア、ソフトウェア、ネットワーク、AI、5G、クラウドなどの先端技術)
時事(ニュースや新聞記事)