アメリカ在住の強みを生かした翻訳。現地の生きた文化や英語、時差によるスピード重視の翻訳。
お仕事詳細
読み手にとって読みやすい、理解しやすい翻訳を心がけています。また、アメリカ在住ですので、生きた英語、実際に使われる英語を理解しています。さらに、時差を活用することでスピード重視の案件にも対応できます。
事例/実績
翻訳フリーランス歴は2006年からで、主にTOEICや英検の教本の和訳、パンフレットや説明書等の和訳、マーケティング資料や企画書等のビジネス文書の和訳・英訳、手紙や個人向けの書類のなど和訳・英訳、ウェブサイトの和訳・英訳等、幅広い分野の翻訳を担当してきました。大学ではマーケティングを専攻。会社経験としてはIT(ウェブサイト制作、モバイルネットワーク)、教育、映画宣伝、エンターテインメント、保険会社などの企業に正社員として勤務していた経験がありますので、その分野の背景を心得た上での翻訳ができます。
対応可能時間
■稼働時間■アメリカ合衆国セントラルタイムで月曜〜土曜 9AM-5PM
日本時間
月曜 午後11時 - 午前12時
火曜〜金曜(土曜) 午後11時- 翌日午前7時
土曜 午前12時 - 午前7時
■連絡受付■
Eメールは24時間対応しています。
minami_aさんのプロフィール
本人確認済み
約4年前
英語
日本語
出版・プレスリリース
食べ物・レシピ・メニュー
医療・ヘルスケア
マーケティング
文化
Webサイト
美容
旅行・観光
アメリカ合衆国シカゴ在住のAtsukoです。
翻訳フリーランス歴は2006年からで、主にTOEICや英検の教本の和訳、パンフレットや説明書等の和訳、マーケティング資料や企画書等のビジネス文書の和訳・英訳、手紙や個人向けの書類のなど和訳・英訳、ウェブサイトの和訳・英訳等、幅広い分野の翻訳を担当してきました。
大学ではマーケティングを専攻。会社経験としてはIT(ウェブサイト制作、モバイルネットワーク)、教育、映画宣伝、エンターテインメント、保険会社などの企業に正社員として勤務していた経験がありますので、その分野の背景を心得た上での翻訳ができます。
読み手にとって読みやすい、理解しやすい翻訳を心がけています。また、アメリカ在住ですので、生きた英語、実際に使われる英語を理解しています。さらに、時差を活用することでスピード重視の案件にも対応できます。
翻訳フリーランス歴は2006年からで、主にTOEICや英検の教本の和訳、パンフレットや説明書等の和訳、マーケティング資料や企画書等のビジネス文書の和訳・英訳、手紙や個人向けの書類のなど和訳・英訳、ウェブサイトの和訳・英訳等、幅広い分野の翻訳を担当してきました。
大学ではマーケティングを専攻。会社経験としてはIT(ウェブサイト制作、モバイルネットワーク)、教育、映画宣伝、エンターテインメント、保険会社などの企業に正社員として勤務していた経験がありますので、その分野の背景を心得た上での翻訳ができます。
読み手にとって読みやすい、理解しやすい翻訳を心がけています。また、アメリカ在住ですので、生きた英語、実際に使われる英語を理解しています。さらに、時差を活用することでスピード重視の案件にも対応できます。