機械、自動車、ITの翻訳(英語→日本語)を専門としています。
お仕事詳細
現在フリーランス翻訳者として Trados Studio 2019等の翻訳支援ツールを使用し、機械、自動車、IT関連のマニュアル、Webサイト等の案件を数多く手掛けております。大学での専攻は歴史でしたが、化学分析の会社に籍を置いていた経験から、原子吸光分析機、ICP-MS、ガスクロマトグラフィー(GC/MS)といった分析機器や、その他機械についての知識もあり、文系・理系双方の案件、または両方の知識が必要とされる案件に対応できます。翻訳対象のバックグラウンドや専門用語を詳細に調査し、これを踏まえた上で読みやすい訳文になるよう心がけています。
事例/実績
大手自動車メーカーの整備マニュアル、取扱説明書、Webサイト、大手IT機器メーカーのマニュアル、UIなど多数。
対応可能時間
月~金10:00~18:00、または13:00~20:00(JST)
tomoyuki_ozakiさんのプロフィール
本人確認済み
5年弱前
日本語
英語
機械
ソフトウェア
TRADOSを使用し、効率的かつ正確な翻訳を心がけています。現在までに自動車、機械、IT関連のマニュアル、Webサイト等の案件を数多く手掛けて参りました。時間に追われる化学分析という仕事を長年経験したことで、合理的な物事の進め方、スケジュール管理の感覚を磨いて参りました。前職では、Excelを使ったデータ整理、Wordを使ったマニュアル文書作成に加え、現地調査の現場作業、各種分析機器(AAS、ICP-MS、GC/MS等)の操作を担当しておりました。早急に分析機器の基本から専門的なものまでマスターしなければならない時期を乗り切る必要があったことから、不慣れなジャンルの翻訳案件を手がける際もこの経験が生かされ、短期間で徹底的な調査を行うための力になっています。さらに仕事の合間を縫って英語の勉強を続け、英検準1級、JTFほんやく検定3級を取得。念願かなって翻訳の在宅ワークを請負うようになりました。このように、何事にも根気良く、粘り強く取り組んで物事を進める姿勢が自分の長所であると自負しております。