I specialize in translating technical documentation from English/French to Spanish
お仕事詳細
I specialize in technical translations (IT -software and hardware-, electronics, home appliances, telecommunications, medical devices, automation and robotics, web sites, legal documentation and technical texts in general). I have more than 23 years experience in translation. The software I use is Office 2007 and the CAT tools SDL Trados 2007, Trados Studio 2009, Trados Studio 2011 and Wordfast Pro 3.4.6.
事例/実績
Since June 1992 working as a freelance translator/proofreader. Translations for different companies as DGI, Microsoft, Intel, Compaq, Hewlett Packard, Digital, Sun Microsystems, IBM, LG, General Electric (GE Medical Systems, GE Healthcare, GE Lighting, GE Industrial Systems, GE Power Systems), Fresenius Nephrocontrol, Medtronic, Sandoz, Coulter, Zimmer, Biomet, Rockwell, Texas Instruments, Keyence, Konica-Minolta, Siemens, Philips, Mitsubishi, Funai, Kyocera, Onkyo, Sharp, Nokia, Daiwa, Telefónica, Alcatel, Telcel, Ericsson, Motorola, Daewoo, Canon, Sony, Schindler, AEQ, Nike, Rayban through several agencies: COMUNICACIÓN MULTILINGÜE, GLOBAL ALLIANCE, ALPNET INTERLINGUA, XLATIONS-FM, WORDWORKS, ARANCHO, CPSL (Spain), LIPSIE, LIONBRIDGE, RAPTRAD-IMAGINE, EASYWAY TRANSLATION, DILEAL (France), SAHLIN INFORMATION AB (Sweden), UNLIMITED INFORMATION TECHNOLOGIES (Switzerland), OPENWORLD TRANSLATIONS, UNIVERSAL TECHNICAL TRANSLATIONS, FOREIGNEXCHANGE TRANSLATIONS, CRIMSON LIFE SCIENCES (USA), ABC LANGUAGES LTD. (Ireland), WEB TRANSLATIONS, CDLS Europe-Xerox (United Kingdom), JENSEN LOCALIZATION (Netherlands), YONTO RISIO COMMUNICATIONS, CSOFT SOLUTIONS LTD., DATASOURCE INTERNATIONAL LTD. (China), IDA CORPORATION, GK ASSOCIATES, HUMAN SCIENCE (Japan), among others.
対応可能時間
10:00 to 20:00 (GMT +1)
jomapevaさんのプロフィール
本人確認済み
9年弱前
スペイン語
英語
フランス語
技術
IT
マニュアル
医療
Webサイト
サイエンス
ハードウェア
ソフトウェア
契約書
エレクトロニクス
医療・ヘルスケア
商品説明
I specialize in technical translations (IT -software and hardware-, electronics, home appliances, telecommunications, medical devices, automation and robotics, web sites, legal documentation and technical texts in general). I have more than 23 years experience in translation.
The software I use is Office 2007 and the CAT tools SDL Trados 2007, Trados Studio 2009, Trados Studio 2011 and Wordfast Pro 3.4.6.
The software I use is Office 2007 and the CAT tools SDL Trados 2007, Trados Studio 2009, Trados Studio 2011 and Wordfast Pro 3.4.6.