French- Japanese translation, English-Japanese translation, Japanese-French ( géneral conversation level)
お仕事詳細
I love languages and translations to help people to understand th ideas, the life-style, and the culture of other countries.I can suggest you an acculate translation word to word or resume .
Do not hesitate to ask me if you have a special translation to offer!
J'aime la langues et la traduction pour aider les gens à comprendre les idées,la mode de vie et la culture des autre pays.
Je peux vous proposer soit une traduction mot à mot, soit une résumée .
N'hésitez pas à me demander si vous avez des traductions speficique à faire!
事例/実績
Transcription et traduction du video documentaire sur "Une des plus grande sauvetages archéologique du monde de l'ancien Egypte."transcription and translation of a documentary video about "One of the world's biggest archaeological rescue in acient Egypt"
Facture médicale /Medical bills
Prospectus de l'Hôpitale/ Hospital guide
Acte de naissance/ Birth certificate
Cartes au restaurant /menus in restaurants
Permis de conduire /Drivers lisence
mode d'emploi de jeux sur mer / Instruction of Marine play equipments
Certificat du marriage / Marriage certificate
Contrats / Contracts
............
対応可能時間
Je vous reponds dès que posiible!I'll reply you as soon as possible!
satyaさんのプロフィール
本人確認済み
5年以上前
日本語 (native)
英語
フランス語
文化
旅行・観光
食べ物・レシピ・メニュー
Hello , I’m native Japanese who lives in French territory since 19years.
Currently I’m working as Japanese interpreter in customer service in New Caledonian company
I’ve been also working as French-Japanese translater since a few years with a local translation company.
English-Japanese translation in basic level is also possible .
Do not hesitate to contact me for translation.
Currently I’m working as Japanese interpreter in customer service in New Caledonian company
I’ve been also working as French-Japanese translater since a few years with a local translation company.
English-Japanese translation in basic level is also possible .
Do not hesitate to contact me for translation.
iglooo
本業がお忙しいということで、完納が提示の結局3日後ということになってしまいました。お忙しい中の対応をお察ししておりますが、誤字脱字や日本語としての意味が通らない文章、翻訳漏れで仏文そのままになっている個所や、単純な誤訳などが、五月雨納品の中でどんどん増えていったのが残念でした。とはいえ、ご対応等はとても丁寧でした。次回がありましたらお時間があるときにまたお願いできればと思っております。
2019/11/02 19:29:45