Korean-Japanese Translation/日韓翻訳
お仕事詳細
はじめまして、翻訳者のソン・ナヒョンと申します。フリーランスの翻訳者として3年間マーケティング、マニュアル、ウェブサイトなどの翻訳経験を積んでまいりました。
責任感を持ち、ネイティブスピーカーとして自然に受け入れるライティングに心掛けてお仕事をさせて頂いております。
どうぞよろしくお願い致します!
Hello, I'm nahyun seong. I'm currently working as a Korean-Japanese freelance translator.
I have a lot of experience for 3 years in translating marketing materials, manuals, websites, drawings, etc.
I focus on translations that I can read and accept naturally as a native with a sense of responsibility.
I'm looking foward to working with you!
事例/実績
【翻訳・通訳経歴】 *NDAのため、ブランドまたは製品名を「O」と表記致します。どうかご了承ください。<マーケティング関連翻訳>
• [日-韓] 化粧品ブランドOOO「Perfect Natural Essence」のリーフレット翻訳 (2019)
• [日-韓] トレーディングカードゲーム(TCG) 「OOO」のマーケティング企画書翻訳 (2019)
• [日-韓] デンタルクリーナー「OOO」の広告及びナレーション翻訳 (2019)
• [韓-日] 健康飲料「OOO」のリフレート翻訳 (2019)
• [日-韓] Gmarket個人販売者のチャンネル詳細ページ翻訳 (2019)
<マニュアル翻訳>
• [日-韓] 宿泊システム「OOO」の利用規則・ポリシー翻訳 (2019)
• [日-韓] ブロックチェーン証明書「OOO」の説明書翻訳(2019)
• [日-韓] 宿泊施設 「OOO RESORT」のマニュアル・利用ガイドライン翻訳 (2019)
• [韓-日] 個人販売者の国際配送及び通関案内の翻訳 (2019)
• [日-韓] 「(株)OO」のロボット使用マニュアル翻訳 (2023)
<ウェブサイト翻訳>
• [日-韓] 美容機器ブランドOOO「Dr.OO」のウェブサイト翻訳 (2019)
• [日-韓] 金融投資アプリケーション「OOO」のウェブサイト翻訳(2019)
• [日-韓] 観光ウェブサイト「OOO」の翻訳や校正 (2021)
<法律・契約関連翻訳>
• [日-韓] 福岡OOOO公園駐車場の管理規定翻訳 (2019)
• [日-韓] (株)OOのマネジメント業務契約書・契約構造図翻訳 (2019)
• [日-韓] 個人の公証文書翻訳 (2019)
• [韓-日] 個人の内容証明書、印鑑証明書翻訳 (2019)
<図面・地図翻訳>
• [日-韓] (株)OOOの建築図面翻訳 (2020)
• [日-韓] 大阪「咲くやこOOO」の交通地図翻訳 (2020)
<ファンレター・その他の文書翻訳>
• [日-韓] 個人のSNS投稿文翻訳 (2019)
• [日-韓] 個人のファンレター多数翻訳(2019~2021)
• [日-韓] 論文「米国の米上場中国企業規制で激化する米中通貨・金融抗争の真相」翻訳 (2021)
• [日-韓] レポート「ドイツにおける海外直接投資規制法制の整備状況」翻訳 (2021)
• [日-韓] (株)OOOの企業ニュースレター・役員挨拶翻訳 (2022)
<ドラマ・ウェブトゥーン翻訳>
• [韓-日] 韓国ドラマ「キム秘書がなぜそうか」、「お金持ちの息子」概要、記事翻訳 (2019)
• [韓-日] 個人ブログ掲載用の短編ウェブトゥーン翻訳 (2019)
<観光通訳>
• 仁寺洞観光案内所内、外国人観光案内および生活通訳·翻訳ボランティア活動 (2009~2013)
• G20 SEOUL SUMMIT 日本語通訳·案内ボランティア活動 (2010)
【Translation Experience】 *I indicated the brand or product name as ‘O’ due to NDA. I appreciate your understanding.
<Marketing related materials>
• [Jp-Ko] Translation of leaflet for OOO Cosmetics ‘Perfect Natural Essence’ (2019)
• [Jp-Ko] Translation of marketing plan for Mobile trading card game(TCG) ‘OOO’ (2019)
• [Jp-Ko] Translation of advertisement and narration for ‘OOO’ dental cleaner for dogs (2019)
• [Ko-Jp] Translation of leaflet for healthy drink ‘People and OOO’ (2019)
• [Jp-Ko] Translate individual seller ‘Gmarket’ channel detail page (2019)
<Manuals>
• [Jp-Ko] Translation of ‘OO’ robot user manual (2023)
• [Jp-Ko] Translation of Accommodation system ‘OOO’ Usage Rules and Policy (2020)
• [Jp-Ko] Translation of blockchain certification ‘OOO’ manual (2019)
• [Jp-Ko] Translation of Accommodation ‘OOO RESORT’ user manual and instructions (2019)
• [Ko-Jp] Translation of international shipping and customs notice for private seller (2019)
<Websites>
• [Jp-Ko] Proofreading of the tourism website ‘OO’ (2021)
• [Jp-Ko] Translation of website for OOO beauty device ‘Dr.OO’ (2019)
• [Jp-Ko] Translation of financial investment application ‘OOO’ (2019)
• [Jp-Ko] Translate and proofread random searches on gaming and shopping websites (2019)
<legal/contract related documents>
• [Jp-Ko] Translation of Fukuoka OOO Park Parking Management Regulations (2019)
• [Jp-Ko] Translation of ’OO’ management business contract and contract structure (2019)
• [Ko-Jp] Translation of personal notarized documents (2019)
• [Ko-Jp] Personal contents certificate, seal certificate translation (2019)
<Blueprint and Map>
• [Jp-Ko] Translation of ‘OOO’ Architectural drawing translation (2020)
• [Jp-Ko] Translation of Osaka ‘Sakuya OOO’ traffic map (2020)
<fan letters and other documents>
• [Jp-Ko] Translation of ‘OOO’ newsletter and executive greeting (2022)
• [Jp-Ko] Translation of the thesis ‘September 6-2) Current Status of Legislative Reorganization for Regulation of Foreign Direct Investment in Germany’ (2021)
• [Jp-Ko] Translation of the editorial ‘The Whole Story of US-China Monetary and Financial Friction Deepening Due to US Regulations on Unlisted Chinese Companies’ (2021)
• [Jp-Ko] Translation of multiple Personal fan letters (2019~2021)
• [Jp-Ko] Translation of personal SNS posts and mail text (2019)
<Korean dramas and web toon>
• [Ko-Jp] Translation of Korean dramas ‘What’s Wrong with Secretary Kim’, ‘Son of Rich Family’ overview and article (2019)
• [Ko-Jp] translation of Short webtoon for personal blog posting (2019)
<Interpretation volunteer work- 2009 to 2013>
• Interpreting and translation service for locals and foreigners at the Insa-dong Tourist Information Center of seoul (2009~2013)
• G20 SEOUL SUMMIT Japanese Interpreter and Guidance Volunteer Activities (2010)
対応可能時間
月ー日 9:00~24:00 (お急ぎの依頼も対応可能です。)nahyun718さんのプロフィール
本人確認済み
5年以上前
韓国語 (native)
日本語
50 時間 / 週
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
はじめまして、翻訳者のソン・ナヒョンと申します。
私はソウル出身で、フリーランスの翻訳者として4年間色々な分野で翻訳経験を積んで参りました。
言語と言うのは、文化や慣習などを込めているので、ネイティブスピーカーでしか表現できない自然さがあると思います。韓国人である私は、その自然さを生かす翻訳には自信があります。翻訳の意味はきちんと伝えながら、理解しやすい文章を書くことに心掛けてお仕事をさせて頂きます。どうぞよろしくお願いいたします!
Thank you for visiting my profile.
Hello, I'm nahyun seong. I am from Seoul and have been working as a freelance translator for 4 years in various fields.
Languages contain culture and customs, so I think there is a naturalness that can only be expressed by native speakers.
As a Korean, I am confident in translations that make the most of their naturalness.
While conveying the meaning of the translation properly, I will do my best to write sentences that are easy to understand.
Thank you very much!
【対応について】
• 主に日韓翻訳をしております。
• 個人翻訳からビジネス翻訳まで全部対応致します。
• 専業翻訳者なので、急ぎのご依頼にも早速対応致します。
• 修正などには制限なく対応致します。
• 予定よりなるべく早めに納期できるようにしております。
【About my services】
• Mainly Japanese-Korean translation.
• I can handle everything from personal translation to business translation.
• I can respond to urgent requests ASAP.
• I will respond without limitation to corrections.
• I try to deliver as early as possible than scheduled.
【翻訳・通訳経歴】2019年~現在
<マーケティング翻訳>
• 化粧品のリーフレット
• 健康飲料のリフレート
• トレーディングカードゲームのマーケティング企画書
• デンタルクリーナーの広告及びナレーション
• 企業ニュースレター、役員挨拶
<マニュアル翻訳>
• 宿泊システムの利用規則・ポリシー
• ブロックチェーン証明書の説明書
• 宿泊施設のマニュアル・利用ガイドライン
• ロボット使用マニュアル
<ウェブサイト翻訳>
• 美容機器ブランドのウェブサイト
• 金融投資アプリケーションのウェブサイト
• 観光のウェブサイト
<法律・契約関連翻訳>
• 駐車場の管理規定
• マネジメント業務契約書・契約構造図
<図面・地図翻訳>
• 建築図面
• 交通地図
<個人翻訳>
• 公証文書
• 内容証明書・印鑑証明書
• 論文
• ウェブ漫画
• ビジネスメール
• SNS投稿文
• ファンレター多数
<観光通訳>
• 仁寺洞観光案内所内、外国人観光案内および生活通訳·翻訳ボランティア活動
• G20 SEOUL SUMMIT 日本語通訳·案内ボランティア活動
【Translation Experience】 2019~Currently
<Trasnlation of marketing related materials>
• Leaflet for Cosmetics
• Leaflet for healthy drink
• Marketing plan for Mobile trading card game
• Advertisement and narration for dental cleaner for dogs
• Company newsletter and executive greetings
<Trasnlation of manuals>
• Robot user manual
• Accommodation system usage rules and policy
• Blockchain certification manual
• Accommodation user manual and instructions
<Trasnlation of websites>
• Proofreading of the tourism website
• Website for beauty device
• Website for financial investment application
• Translate and proofread random searches on gaming and shopping websites
<Trasnlation of legal/contract related documents>
• Parking Management Regulations
• Management business contract and contract structure
<Trasnlation of blueprint and map>
• Architectural drawing
• Traffic map
<Personal translation>
• Notarized documents
• Certificate of Contents/Certificate of Seal Impression
• Thesis
• Web comics
• Business email
• SNS posts
• Fan letters
<Interpretation volunteer work>
• Interpreting and translation service for locals and foreigners at the Insa-dong Tourist Information Center of seoul
• G20 SEOUL SUMMIT Japanese Interpreter and Guidance Volunteer Activities
【Tools】
Trados Studio 2021 / MS word, Excel, PowerPoint
【スキール】
• ホンイク大学(弘益大学)の広告広報学部卒業
• JLPT 1級
• 韓国語講師経験あり
【Skills】
• Graduated from the Department of Advertising and Public Relations, Hongik University.
• JLPT Grade 1
• Experienced as a Korean teacher
はじめまして、翻訳者のソン・ナヒョンと申します。
私はソウル出身で、フリーランスの翻訳者として4年間色々な分野で翻訳経験を積んで参りました。
言語と言うのは、文化や慣習などを込めているので、ネイティブスピーカーでしか表現できない自然さがあると思います。韓国人である私は、その自然さを生かす翻訳には自信があります。翻訳の意味はきちんと伝えながら、理解しやすい文章を書くことに心掛けてお仕事をさせて頂きます。どうぞよろしくお願いいたします!
Thank you for visiting my profile.
Hello, I'm nahyun seong. I am from Seoul and have been working as a freelance translator for 4 years in various fields.
Languages contain culture and customs, so I think there is a naturalness that can only be expressed by native speakers.
As a Korean, I am confident in translations that make the most of their naturalness.
While conveying the meaning of the translation properly, I will do my best to write sentences that are easy to understand.
Thank you very much!
【対応について】
• 主に日韓翻訳をしております。
• 個人翻訳からビジネス翻訳まで全部対応致します。
• 専業翻訳者なので、急ぎのご依頼にも早速対応致します。
• 修正などには制限なく対応致します。
• 予定よりなるべく早めに納期できるようにしております。
【About my services】
• Mainly Japanese-Korean translation.
• I can handle everything from personal translation to business translation.
• I can respond to urgent requests ASAP.
• I will respond without limitation to corrections.
• I try to deliver as early as possible than scheduled.
【翻訳・通訳経歴】2019年~現在
<マーケティング翻訳>
• 化粧品のリーフレット
• 健康飲料のリフレート
• トレーディングカードゲームのマーケティング企画書
• デンタルクリーナーの広告及びナレーション
• 企業ニュースレター、役員挨拶
<マニュアル翻訳>
• 宿泊システムの利用規則・ポリシー
• ブロックチェーン証明書の説明書
• 宿泊施設のマニュアル・利用ガイドライン
• ロボット使用マニュアル
<ウェブサイト翻訳>
• 美容機器ブランドのウェブサイト
• 金融投資アプリケーションのウェブサイト
• 観光のウェブサイト
<法律・契約関連翻訳>
• 駐車場の管理規定
• マネジメント業務契約書・契約構造図
<図面・地図翻訳>
• 建築図面
• 交通地図
<個人翻訳>
• 公証文書
• 内容証明書・印鑑証明書
• 論文
• ウェブ漫画
• ビジネスメール
• SNS投稿文
• ファンレター多数
<観光通訳>
• 仁寺洞観光案内所内、外国人観光案内および生活通訳·翻訳ボランティア活動
• G20 SEOUL SUMMIT 日本語通訳·案内ボランティア活動
【Translation Experience】 2019~Currently
<Trasnlation of marketing related materials>
• Leaflet for Cosmetics
• Leaflet for healthy drink
• Marketing plan for Mobile trading card game
• Advertisement and narration for dental cleaner for dogs
• Company newsletter and executive greetings
<Trasnlation of manuals>
• Robot user manual
• Accommodation system usage rules and policy
• Blockchain certification manual
• Accommodation user manual and instructions
<Trasnlation of websites>
• Proofreading of the tourism website
• Website for beauty device
• Website for financial investment application
• Translate and proofread random searches on gaming and shopping websites
<Trasnlation of legal/contract related documents>
• Parking Management Regulations
• Management business contract and contract structure
<Trasnlation of blueprint and map>
• Architectural drawing
• Traffic map
<Personal translation>
• Notarized documents
• Certificate of Contents/Certificate of Seal Impression
• Thesis
• Web comics
• Business email
• SNS posts
• Fan letters
<Interpretation volunteer work>
• Interpreting and translation service for locals and foreigners at the Insa-dong Tourist Information Center of seoul
• G20 SEOUL SUMMIT Japanese Interpreter and Guidance Volunteer Activities
【Tools】
Trados Studio 2021 / MS word, Excel, PowerPoint
【スキール】
• ホンイク大学(弘益大学)の広告広報学部卒業
• JLPT 1級
• 韓国語講師経験あり
【Skills】
• Graduated from the Department of Advertising and Public Relations, Hongik University.
• JLPT Grade 1
• Experienced as a Korean teacher