契約書の日本語へ要約、メールの翻訳、資料の翻訳 - Translate contract or business mail or documents from English into Japanese and J-E.
お仕事詳細
当サイトは始めたばかりですので経験が薄いですが、仕事で約8年間日々通訳・翻訳をメインに様々な業務を行っているため、細かいところや幅広いジャンルに対応いたします!※契約書は最終的に必ずリーガルチェックを弁護士に依頼することを強くお勧めしております。
I registered this recently but I got a lot of experiences as interpreter and translator for about 8 years and am still getting now!
Since 7 years ago I've checked and translated contracts and many documents regarding a medical and fitness and other from English into Japanese and J-E. So Please feel free to ask me if you request to me. Hope my work helps you and your business.
NOTE: Please confirm a contract form with the lawyer in the end.
Thanks
事例/実績
HPの全ページ翻訳や会社パンフレットの翻訳、各戦略資料や40ページにもおよぶ医療関連の資料の翻訳も対応させていただきました。あとは、契約書の和訳要約、日々のメールを翻訳または添削もさせて頂いております。
I have experience to translating over 40pages medical documents and company profile, website.
Of course not only above, but also business email and contracts and the correction of sentences.
対応可能時間
Tue, Thu, Fri: After 6pm-10pm (Depend on my main job)Sat-Sun, holiday: 11am-5pm (Not every weekend but please let me know if it is urgent, )
micki_0909さんのプロフィール
本人確認未認証
約7年前
日本語
英語
ビジネス
契約書
医療
現在、医療サービス企業で翻訳・秘書をしております。
今までフィットネス業界の翻訳も経験し、ビジネス英語等々はお任せください。
些細な日常英語もフリーならではの価格でご提供いたしますのでご安心ください。
まずは、お問い合わせお待ちしております :)
Kindest regards
Miki
今までフィットネス業界の翻訳も経験し、ビジネス英語等々はお任せください。
些細な日常英語もフリーならではの価格でご提供いたしますのでご安心ください。
まずは、お問い合わせお待ちしております :)
Kindest regards
Miki