分野に関係なく日本語を違和感のない韓国語に翻訳します。
お仕事詳細
初めまして、Milhaと申します。何卒よろしくお願いいたします。翻訳とは、原言語の意味を失わないようにする上で、より自然な目的言語へ変換することを意味します。この原則に従って、適切な言葉を使い、違和感のない韓国語への翻訳を志向しております。
*簡単経歴*
私は2015年度から翻訳の仕事を始めておりまして、今年で経歴4年目となります。これまで様々な依頼を承り、依頼者の方々に満足していただけるように尽力してきました。
その4年間の、最初の2015年度から2017年度までの2年間はフリーランス翻訳家として、主に観光分野の翻訳依頼を受けてきました。
そして2018年度からは韓国のネットマーブルブルーの日本向けスマホゲーム「テリアサーガ」の開発プロジェクトに参加いたいました。当プロジェクトでは、ゲームに使用されるテクストの全文及びゲームの開発に関わるテクストと外部・内部との日本語コミュニケーションを担当いたしました。
そして2019年からは「テリアサーガ」プロジェクトも終わりを迎え、今現在、新しい道を模索中でございます。
事例/実績
光云(Kwangwoon)大学校 国語国文学科 卒業JPT 1級
JLPT 915点
TCT翻訳認定試験 2級
国文科で習った語学知識と韓国翻訳家教会主催のTCT翻訳認定試験の2級を取得した翻訳スキルをもって自然な韓国語に翻訳します。
対応可能時間
am10:00 ~ pm23:00
milhaさんのプロフィール
本人確認済み
9年以上前
韓国語 (native)
日本語
ビジネス
広告
Webサイト
旅行・観光
ソフトウェア
ゲーム
初めまして、Milhaと申します。何卒よろしくお願いいたします。
翻訳とは、原言語の意味を失わないようにする上で、より自然な目的言語へ変換することを意味します。この原則に従って、適切な言葉を使い、違和感のない韓国語への翻訳を志向しております。
簡単経歴
私は2015年度から翻訳の仕事を始めておりまして、今年で経歴4年目となります。これまで様々な依頼を承り、依頼者の方々に満足していただけるように尽力してきました。
その4年間の、最初の2015年度から2017年度までの2年間はフリーランス翻訳家として、主に観光分野の翻訳依頼を受けてきました。
そして2018年度からは韓国のネットマーブルブルーの日本向けスマホゲーム「テリアサーガ」の開発プロジェクトに参加いたいました。当プロジェクトでは、ゲームに使用されるテクストの全文及びゲームの開発に関わるテクストと外部・内部との日本語コミュニケーションを担当いたしました。
そして2019年からは「テリアサーガ」プロジェクトも終わりを迎え、今現在、新しい道を模索中でございます。
翻訳とは、原言語の意味を失わないようにする上で、より自然な目的言語へ変換することを意味します。この原則に従って、適切な言葉を使い、違和感のない韓国語への翻訳を志向しております。
簡単経歴
私は2015年度から翻訳の仕事を始めておりまして、今年で経歴4年目となります。これまで様々な依頼を承り、依頼者の方々に満足していただけるように尽力してきました。
その4年間の、最初の2015年度から2017年度までの2年間はフリーランス翻訳家として、主に観光分野の翻訳依頼を受けてきました。
そして2018年度からは韓国のネットマーブルブルーの日本向けスマホゲーム「テリアサーガ」の開発プロジェクトに参加いたいました。当プロジェクトでは、ゲームに使用されるテクストの全文及びゲームの開発に関わるテクストと外部・内部との日本語コミュニケーションを担当いたしました。
そして2019年からは「テリアサーガ」プロジェクトも終わりを迎え、今現在、新しい道を模索中でございます。
emi0918
素早く、丁寧に対応していただけます。
またお仕事があれば依頼させていただきたく思います。
またお仕事があれば依頼させていただきたく思います。
2018/02/08 18:15:45
[削除済みユーザ]
すばらしい翻訳をありがとうございました。
2018/08/16 17:36:18
[削除済みユーザ]
すばらしい翻訳をありがとうございました。
2018/08/16 17:36:56
[削除済みユーザ]
すばらしい翻訳をありがとうございました。
2018/08/16 17:37:23