Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Inddae (inddae_28) Translations

ID Unverified
Over 7 years ago 30s
Indonesia
Bahasa Indonesia (Native) English Japanese
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
inddae_28 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Entire Agreement
These Terms, the JaBuzz.com Rules and our Privacy Policy are the entire
and exclusive agreement between JaBuzz.com and you regarding the
Services (excluding any services for which you have a separate agreement
with JaBuzz.com that is explicitly in addition or in place of these Terms),
and these Terms supersede and replace any prior agreements between
JaBuzz.com and you regarding the Services.
We may revise these Terms from time to time, the most current version will
always be in the footer of JaBuzz.
If the revision, in our sole discretion,
is material we will notify you via an @JaBuzz.com e-mail to the email
associated with your account.

Translation

完全合意
これらの期間、JaBuzz.com規則、および私達のプライバシー方針は全体です
そして、theについてのJaBuzz.comとあなたの間の排他的な協定
サービス(さらに明示的にであるJaBuzz.comによって、または
これらの条項の代わりに別個の協定を抱くどのようなサービスでも除きます)、
そして、これらの期間は間にどのような以前の契約にでも取って代り、取り替えます
JaBuzz.comおよびサービスについてのあなた。
これらの期間に時々私達が復習できること、最も流通するバージョン意志
いつも、JaBuzzのフッターであってください。
ならば 私達の唯一の裁量での改訂 、
物質的である 私達は@JaBuzz.com電子メールを経てEメールにあなたに通知します
アカウントと関連します。

inddae_28 English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

com of such websites or resources or the content, products, or
services available from such websites or resources. You acknowledge sole
responsibility for and assume all risk arising from your use of any such
websites or resources.
Limitation of Liability
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW,
JABUZZ.COM AND ITS SUBSIDIARIES, AFFILIATES, OFFICERS,
EMPLOYEES, AGENTS, PARTNERS AND LICENSORS WILL NOT BE
LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,
CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING WITHOUT
LIMITATION, LOSS OF PROFITS, DATA, USE, GOOD-WILL, OR OTHER
INTANGIBLE LOSSES, RESULTING FROM (i) YOUR ACCESS TO OR
USE OF OR INABILITY TO ACCESS OR USE THE SERVICES;

Translation

そのようなウェブサイトまたは資源または内容、製品のcom または
そのようなウェブサイトまたは資源から入手可能なサービス。足の裏を認めます
それのための責任および想定すべては、何 そのようなもの の使用のためでも起きることを思い切ってやってみます
ウェブサイトまたは資源。
責任の制限
適用法により許された最大の範囲に、
JABUZZ. コムおよびその子会社、系列会社、役員、
従業員、エージェント、パートナー、およびライセンサーは、そうなりません
何にでも直接、間接的に責任があります 付随的事物、特別である 、
必然であることまたは懲罰的損害賠償金 それなしで含む
制限、利益、データ、使用、良好意志、または他の損失
無形の損失、
それへのアクセス または
それの使用、またはサービスにアクセスすることまたは使うことについての無力;

inddae_28 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

For Companies
Do Not Misrepresent Your Product or Promotion
All products sent must be exactly the same as stated in your promotion.
Fake and misleading promotions are strictly forbidden and can lead to
suspension of your promotion(s). We ask for honesty from our reviewers,
and we expect the same from our brands.
Limit Interactions to the Product Sent
We ask that you communicate with reviewers only about the product you
have sent them. Please do not market additional products or services to
JaBuzz reviewers.

Do not ask them to perform additional tasks, such as
post information on social media. If you want to promote a new product, we
ask that you run it through JaBuzz.

Translation

会社のために
製品またはプロモーションを誤り伝えないでください
送られたすべての製品は、ちょうど同じ として プロモーションにおいて述べられる であるにちがいありません。
ごまかしてください。欺きプロモーションは厳密に禁じられて、するために導くことができます
プロモーション(s)のサスペンション。私達は私達の評者から正直さを要求します、
そして、私達は私達のブランドから同じを予期します。
インタラクションを、送られた製品に制限してください
私達は、製品 あなた だけについての評者と通信するように頼みます
それらを送ってください。どうぞ、追加の製品またはサービスをそれに販売しないでください
JaBuzz評者。

彼らに、追加の仕事を実行するようになどので頼まないでください
社会的なメディアについてのポスト情報。もし新製品を促進したく 私達 ならば
あなたをそれに尋ねてください

inddae_28 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


Release 1 of the Fox MRM solution is foundational in nature, paving the way for subsequent releases. Plans are to bring a data warehouse on line in late 2014, with data largely sourced from the Fox MRM solution.
Release 2 of Fox MRM slated to begin in early 2015, with the extension of mobile and deeper analytics capabilities. First SaaS implementation within 21st Century Fox Filmed Entertainment (Theatrical) business unit.
Fox MRM solution has been demonstrated to other 21st Century Fox business units, such as Fox TV and Fox Sports, as the client looks to standardize application development on a single platform.

Translation

フォックスMRM解決のリリース1は、その後のリリースのための方法を舗装するので、本質的に基礎的です。計画は、2014年遅くに主としてフォックスMRM解決から供給源のデータによってデータウェアハウスを一列に持って来ることです。
早い2015年から始めることが予定されるフォックスMRMのリリース2 、モバイルのおよびより深い分析論機能の拡張によって。21世紀のフォックスぼやけエンターテインメント(劇場)ビジネスユニット内の1番目 SaaSインプリメンテーション。
フォックスMRMソリューションは他の21世紀のフォックスビジネスユニットに実演されました、
単一のプラットフォームのアプリケーション開発を規格化するためにクライアントが見ることとしてのフォックステレビやフォックススポーツなど。

inddae_28 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Stretch Goals

Help Us Reach


•  And unlock “Custom LED Colours”:
an option to pick a custom color for the LED light of your Ambi Climate 2nd Edition, to fit your mood and create ambience!

•  And unlock “More Smart Home Integrations”:
various smart home integrations such as Homebridge & SmartThings. As we know this is a hot topic, once we get close to this goal we will run a special survey to find out the top integrations on your wish list!

•  And unlock “Multi-user Comfort”:
a multi-user comfort model which will use GPS to track who's at home and then provide a combined comfort profile for all members present; no more fights about the AC!

Translation

ストレッチゴール

私達 届く範囲 を助けてください


・およびロックはずし「カスタムのLED色」:
気分に適合し、環境を作成するためにアンビ気候第2版のLEDライトのためのカスタムの色に穴をあけるオプション!

・およびロックはずし「より多くのスマートな家庭統合」:
Homebridge&SmartThingsなどの様々なスマートな家庭統合。私達が、これがホットな話題であると知っているので、一度、私達は、私達が動かすこのゴールに近くなります希望リストでの一番上の統合を見つけ出す定期検査!

・およびロックはずし「マルチユーザー快適さ」:
家にあるトラックにGPSを使い、それから、すべてのメンバープレゼントのための結合された快適さプロフィールを提供するマルチユーザー快適さモデル;もう、ACについての戦い!