Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Français ] Julian propose à Robert, maintenant sans emploi, un poste de livreur de café ...

Original Texts
Julian offers the now-unemployed Robert a job delivering coffee to his clients, one of which is the aforementioned Morgan, an attorney who has just set up her own firm. When Robert drops off the coffee, he also decides to take that opportunity to not only offer his services to paint her new office but also hit on her. Morgan, thank goodness, seems like a real person, and treats the come-on like the inappropriate behavior that it is, but "Black Coffee" needs these people to be together, so eventually Morgan accepts a dinner invitation. She insists that it is not a "date", and yet she shows up at his house in a skintight purple mini dress heavy on the cleavage. Any understanding of who Morgan is, any specificity of her character, is lost in that sloppy and opportunistic costuming choice.
Morgan and Robert begin a tentative romance, where all they do is talk about what a "real man" is like, and what a "real woman" needs. They discuss the meaning of the word "soul mate" with no irony. Morgan asks Robert if he is "a man of God", clearly important to her, and she tells him that she thinks woman's real role is to be her man's "helpmeet". Never mind that she has the gumption and smarts and bravery to go to law school, work as an attorney in a cutthroat business, and then actually set up shop for herself.
Translated by faucher_1
Julian propose à Robert, maintenant sans emploi, un poste de livreur de café à ses clients, dont l'une est Morgan, nommée ci-dessus, un avocat qui vient de créer son propre cabinet. Lorsque Robert dépose le café, il décide également de saisir cette occasion pour offrir non seulement ses services de peinture pour son nouveau bureau, mais aussi pour la draguer. Morgan, Dieu merci, semble une personne réelle, et prend la drague comme le comportement inapproprié que ce soit, mais « Café Noir » a besoin que de ces personnes soient ensemble, donc finalement Morgan accepte une invitation à dîner. Elle insiste sur le fait que ce n'est pas une « rendez-vous amoureux », et pourtant, elle se présente à sa maison en mini-robe violette collante avec un décolleté vertigineux.
Toute compréhension de la personne de Morgan, toute spécificité de son caractère, est perdue dans ce choix de costume bâclée et opportuniste.
Morgan et Robert entament un amour hésitant, où ils ne font que parler de ce qu'est un « vrai homme », et de ce dont a besoin une « vraie femme ». Ils discutent de la signification du mot « âme sœur », sans ironie. Morgan demande à Robert si il est « un homme de Dieu », clairement important pour elle, et elle lui dit qu'elle pense que le vrai rôle de la femme est d'être « la compagne » de son homme. Peu importe qu'elle ait le cran, l'intelligence et le courage pour aller à l'école de droit, travailler comme avocat pour une entreprise acharnée, et puis effectivement s'installer pour elle-même.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1317letters
Translation Language
English → Français
Translation Fee
$29.64
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
faucher_1 faucher_1
Starter (High)
English - French translator