Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Français ] Nous avons bien reçu le mail ainsi que le document. Je vous remercie pour la ...
Original Texts
メールと書類は受け取っています。予約確認に関するご対応に感謝します。
私たちはフランスで使用可能な携帯電話をもっていません。
午前8時40分にアパート前の路上に一度出てきて下さいますか?(添付した写真の場所です。場所に間違いはありませんか?)
フライトに遅れがない限り、時間通りにその場所にいます。
もし遅れが有る場合、何とかしてそちらにメールか電話で連絡をします。
支払いに関してですが、お金を用意する必要がありますので、正確な支払い総額を教えてください。690€で間違いありませんか?
私たちはフランスで使用可能な携帯電話をもっていません。
午前8時40分にアパート前の路上に一度出てきて下さいますか?(添付した写真の場所です。場所に間違いはありませんか?)
フライトに遅れがない限り、時間通りにその場所にいます。
もし遅れが有る場合、何とかしてそちらにメールか電話で連絡をします。
支払いに関してですが、お金を用意する必要がありますので、正確な支払い総額を教えてください。690€で間違いありませんか?
Nous avons bien reçu le mail ainsi que le document. Je vous remercie pour la confirmation.
Nous ne possédons pas de téléphone portable utilisable en France.
Serait-ce possible de venir sur le trottoir en bas de l'appartement? (c.f. la photo en pièce jointe? Il n'y a pas d'erreur d'endroit?)
Tant qu'il n'y a pas de retard d'avion, nous serons là à l'heure prévue.
Si jamais nous avons de retard, nous allons faire de notre mieux pur vous contacter soit par mail, soit par téléphone.
Au niveau de paiement, nous allons devoir préparer de la liquide, merci de nous indiquer la somme totale exacte s'il vous plaît. C'est bien 690 euros?
Cordialement,
Nous ne possédons pas de téléphone portable utilisable en France.
Serait-ce possible de venir sur le trottoir en bas de l'appartement? (c.f. la photo en pièce jointe? Il n'y a pas d'erreur d'endroit?)
Tant qu'il n'y a pas de retard d'avion, nous serons là à l'heure prévue.
Si jamais nous avons de retard, nous allons faire de notre mieux pur vous contacter soit par mail, soit par téléphone.
Au niveau de paiement, nous allons devoir préparer de la liquide, merci de nous indiquer la somme totale exacte s'il vous plaît. C'est bien 690 euros?
Cordialement,
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → Français
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- about 2 hours