Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

This policy will allow us to maintain our current low prices for all our customers. Thank you for understanding this policy change

Product Availability
back to top of page

Early on, our customers told us they would like to be able to browse through complete catalogs with images of all the product lines we carry. We have worked very hard to provide you with one of the largest and most comprehensive on-line catalogs of European Model Railway products. Note: We make no guarantees that the catalogs are 100% correct as the factories themselves do not accept any responsibility for misprints or errors in printing and/or translation errors. To this, we do our best to ensure as much accuracy as possible.

Translation

本方針により、お客様のために当社の現在の低価格を維持することが可能となります。本方針の変更にご理解をいただけますようお願いします。

商品在庫状況
トップページへもどる

以前から当社のお客様より、当社の製品ラインナップ全ての画像付きの完全なカタログをブラウズできるようにしてほしいとのご要望をいただいておりました。当社は業界内でも最大級のヨーロピアンモデルレイルウェイ商品の包括的オンラインカタログをご提供すべく多大な努力をしてきました。ご注意:工場自体もミスプリント、誤字、翻訳ミスなどについての責任を負っていないため、当社はカタログが100%性格であるという保証はしておりません。この点については、できるかぎり正確を期すべく最善の努力をしています。

gloria English → Japanese
Original Text

Due to the wide variety of shapes, sizes and weights, we cannot provide accurate costs on the internet. We will confirm the shipping method and provide a cost estimate upon request. Regardless, you will be charged the actual shipping cost we incur when we ship your order.

Canadian orders are shipped by Canada Post insured mail services at actual cost and/or Fed-Ex as they are the most economical options.

Items shipped outside of Canada will be shipped by the best means available at actual cost of shipping. We typically use Fed-Ex Ground or OCS for the United States and OCS/TNT for shipping overseas. Again, these are the most economical options.

Translation

形、サイズ、重量はさまざまで多岐にわたるため、当社はインターネット上で正確な費用を提示することはできません。ご要望に応じて発送方法を確認して費用見積もりをご提示します。ただし注文品を発送する再は見積もりにかかわらず実際にかかった送料が課金されます。

カナダの注文はカナダポストの保証付きメールサービスで実費で発送されるか、あるいは価格の手ごろさからFedEXという選択肢もあります。

カナダ国外へ発送される賞品は送料実費で利用できる範囲で最善の方法で発送されます。当社は通常、アメリカ向けにはFedEXかOCS、それ以外の外国へなOCSかTNTを使います。再度申し上げますが、これらが最も価格が手ごろな選択肢です。

gloria English → Japanese
Original Text

Note: All orders over $100.00 will also be insured over and above the shipper's insurance.

Shipments to the USA
Some customers have asked if any additional charges, taxes and duties apply when we ship to the USA. US customers pay NO ADDITIONAL duties or taxes on the items we ship (any kind of shipment - orders, repairs, digital installations etc.). In most cases, shipping charges are comparable to US domestic charges for the services we use. Customs brokerage fees are charged ONLY on items shipped by FedEx ground when a value is over $200. US Funds - in most of these cases we then use OCS for shipment. If you have any questions about our shipping procedures and costs, please contact us.

Translation

注意:$100.00を超える全ての注文は発送人の保険を超えて保証されます。

アメリカへの発送
アメリカへ発送するときに追加料金、税金などかかかるのかとのお問い合わせを何人かのお客様からいただいております。アメリカのお客様は当社が発送する商品について追加料金、税金を支払うことはありません(発送の種類、例えばそれが注文品か、修理品か、デジタル機器かなどににかかわらず)。多くの場合、送料は当社がアメリカ国内発送に使いサービスと価格と大きく変わりません。税関仲介料は価格が$200を超えるものについてFedEX陸送する場合にのみかかります。米ドル-これらのケースのほとんどで当社は発送にOCSを使います。当社の発送手続きや費用についてご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。

gloria English → Japanese
Original Text

Pricing Policies
back to top of page

All prices on our site are shown in both US Dollars (USD) and Canadian Dollars (CDN). As we are located in Canada, all invoices are in Canadian Dollars and that amount will then be converted into US Dollars or other currencies, on your credit card statement. (With some credit card companies, they will have a slightly higher rate for providing the service to you.) The exchange rate we use to calculate US Dollar prices is an average of past exchange rate fluctuations and is usually slightly higher that the posted current bank rates. Note: With recent world events, the US $ has strengthened and now the CDN.$ is the lowest in 3 years.

Translation

価格方針
トップページに戻る

当社サイトに表示の全ての価格はUSドル(USD)とカナダドル(CDN)で表示されています。当社はカナダにあるので、全てのインボイスはカナダドルで記載され、その価格がUSドル又はその他の通貨に換算されてお客様のクレジットカードご利用明細に表示されます。(クレジットカード会社によってはお客様へのサービス提供のために少し高めの換算レートを設定しているところもあります)当社がUSドルへ換算する際のレートは過去の変動を平均化したものなので、銀行が提示する最新レートよりもやや高めになっております。注意:最近の世界情勢によれば、USドルは強くなっており、カナダドルは3年間最低となっています。

gloria English → Japanese
Original Text

We therefore will make temporary changes to the exchange rate to better reflect current market conditions whenever rates change by more then 3%.

Our prices are based on current exchange rates with both EURO & U.S. $. Due to currency fluctuations, we reserve the right to change prices as required. You will pay the quoted Canadian $ value when your order was placed, however, the exchange rate may have fluctuated to the date of actual charge on your credit card. (We reserve the right to make price corrections when factories arbitrarily make price adjustments and/or corrections to their product lists and when there are significant cost increases due to exchange fluctuations).

Translation

そのため当社は、レートが3%以上変動したときは最新の市場情勢を反映して現在の換算レートを一時的に見直す予定です。

当社の価格はユーロ&USドルの為替レートに基づいています。当社は為替変動に伴い必要に応じて価格を変更する権利を有しています。お客様は注文が行われた時点のカナダドルでの価格をお支払いいただくことになりますが、お客様のクレジットカードに実際に課金される日までに為替が変動する場合があります。(工場が自身の判断で商品リストの価格の調整又は訂正を行った場合であって、為替変動により相当のコスト増となる場合は、当社は価格を訂正する権利を有しています。)