Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

When Google launched Instant, the main goal of this feature was to guess your query before you finish typing it and to instantly display the results. This works well if your typing a popular query, but what happens when Google can't autocomplete your query and you're a slow typist? You'll usually see the results for partial queries that include the words you haven't finished typing.

Now Google no longer includes the word you're currently typing if it's not very likely that it's a complete word. If you type [android qualcomm qua], Google will only show the results for [android qualcomm]. When your query becomes [android qualcomm quad], Google no longer ignores the third word. Here's another example:

Translation

グーグルが「インスタント」を開始したとき、そのメインの目的は入力し終わる前に質問の内容を推測してその結果を即座に表示するというものだった。これはよくある質問を入力する場合には便利だが、グーグルが質問を自動完成させられない場合はどうなるのだろう?また、入力が遅い人の場合はどうなるのだろう?まだ入力し終わっていない単語が含まれた部分的な質問の結果しか出ないのが普通だろう。

現在グーグルは、入力された文字が完成した単語ではなさそうな場合はその単語を含めないようにしている。もし[android qualcomm qua]と入力すれば、グーグルは[android qualcomm]だけの結果を表示するということだ。質問が[android qualcomm quad]になると、グーグルはもはや3つ目の単語を含めない。ここにもう1つの例がある:

gloria English → Japanese
Original Text

If your item is lost/damaged, we will need to file a claim for reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging with your completed claim form.

Please take a photo of the outside of the box and the inside, if possible. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened.

Translation

あなたのアイテムが紛失又は損傷したなら、当社はあなたのために払い戻し請求を申請する必要があると思います。あなたがクレーム手続きを開始するために記入すべきクレーム様式を添付しますのでご覧ください。

あなたの荷物の発送に関するあらゆる書類、たとえば航空輸送状、そのアイテムの購入価格がわかる領収書の原本などを入手し、アイテムと損傷したパッケージの写真をなるべく詳細かつ多く提供し、全てを記入したクレーム様式をつけて提出しなければなりません。

できれば箱の中と外の写真を撮ってください。何が起こったのかを確認しやすくするため、箱の全側面から見た写真、テープ、発送ラベルを見る必要があります。

gloria English → Japanese
Original Text

Eat2eat Raises $4 Million From Kewalram Chanrai Group

Eat2eat, a Singapore-based company, has just raised $4 million from Kewalram Chanrai Group, a company representative informs us. eat2eat provides software solutions to help restaurants manage their table reservations, sales, and stocks in real-time. It has a similar approach to Open Table, but focuses its operations specifically in the Asia Pacific region.

Founded in 2000, eat2eat has served over 1,200 clients, such as Starwood Hotels and Resorts, Marriott International, Hilton Hotels, and Shangri-La Hotels and Resorts.

Translation

Eat2eatがケワルラム・チャンライ・グループから400万ドルの資金調達

シンガポールに基盤を持つ会社のEat2eatが、先日ケワルラム・チャンライ・グループから400万ドルの資金調達を行った。eat2eatはレストランに対してテーブル予約、販売、リアルタイムの在庫の管理を支援するソフトウェアソリューションを提供している。これはOpenTableと似たアプローチであるが、eat2eatの方は特にアジアパシフィック地域に事業展開の焦点を絞っている。

2000年に創設され、eat2eatはこれまでにスターウッドホテルアンドリゾート、マリオットインターナショナル、ヒルトンホテル、シャングリラホテルなどを含む1,200以上のクライアントにサービスを提供してきた。