Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

People who manage the second half of their lives may always be a minority.
The majority may "retire on the job" and count the years until their actual retirement. But it is this minority, the men and women who see a long working- life expectancy as an opportunity both for themselves and for society, who will become leaders and models.
There is one prerequisite for managing the second half of your life: You must begin long before you enter it.
When it first became clear 30 years ago that working-life expectancies were lengthening very fast, many observers (including myself) believed that retired people would increasingly become volun-teers for non-profit institutions. That has not happened.

Translation

人生の後半を管理できる人は常に少数派だ。

多くの人は「仕事をやめ」て本当のリタイアまで年を数えるだけだろう。しかしこの少数派は、自分自身と社会の両方のためのチャンスとしての長い仕事人生を予測しリーダーとなりモデルとなる人たちなのだ。

人生の後半を管理するための唯一の前提条件というものは存在しない:人生の後半に入るかなり前からそれをスタートしていなければならない。

仕事人生の予測が長期化しているとわかった30年前、多くの観察者(私を含む)はリタイア後に非営利団体のボランティアになる人たちが増えるだろうと信じていた。それは起きなかった。

gloria English → Japanese
Original Text

Finally, there are the social entrepreneurs.These are usually people who have been very successful in their first careers. They love their work, but it no longer challenges them. In many cases they keep on doing what they have been doing all along but spend less and less of their time on it. They also start another activity, usually a non-profit. My friend Bob Buford, for example, built a very successful television company that he still runs. But he has also founded and built a successful non-profit organization that works with Protes-tant churches, and he is building another to teach social entrepreneurs how to manage their own non-profit ventures while still running their original businesses.

Translation

最後に、ソーシャル企業家について。彼らは多くの場合、最初のキャリアで大成功した人たちである。彼らは仕事を愛しているが、もう仕事には新たな挑戦がない。多くの場合、彼らはやり続けてきた仕事をずっとやり続けるが、その仕事にかける時間はだんだんと減っていく。彼らは新しい活動も開始する。その多くは非営利活動だ。例えば私の友人のボブ・バフォードは、彼が設立したテレビ会社を成功させ、現在もそれを経営している。しかし彼はプロテスタント教会と共に運営される非営利組織を設立して成功させたし、ソーシャル企業家に対して自分の元々の事業も継続しながらどうやって自身の非営利ベンチャーを成功させられるかを教える別の組織も作ろうとしている。

gloria English → Japanese
Original Text

eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address:
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency
eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.

Translation

eBayはメンバーのコンタクトインフォメーションに関して厳しいポリシーを持っています。このポリシーに関する詳しい情報及び違反の通報に関しては以下のアドレスでご覧いただけます:
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
お客様の電話番号が嫌がらせに使用されているのではないかと感じた場合は、お客様の電話会社に連絡してその状況を伝えてください。もしお客様の財産や個人の身の安全に関して危険を感じた場合は、その事例をお近くの法的機関へ通報しても良いでしょう。
eBayはeBayのメンバーのプライバシーを真剣に考えています。お客様の詳細情報はeBayのプライバシーポリシーに従った形でのみシェアされております。例えば、取引をスムーズに行うため、あるいは他のメンバーがお客様にコンタクトを取る場合などです。

gloria English → Japanese
Original Text

We sent you the last one, but it's lost in the mail. I am talking to my factory to find out how fast the new shipment of bags will be here. I will know later today. Instead of 10% off on this bag, I will give you 25% off. We are truly very sorry about this!


Yes I can mail to Japb directly. Would you like me to do that? I would be more than happy too!

I am sorry for the delayed response. I was waiting to hear back from UPS. If I do not hear from them today I will express a new package to you. I am sorry, but I do not understand you last email.

I am going to call ups on Monday morning and see what happen to your package. I will also give you a 10% discount on this order. I am very sorry about this.

Translation

当社は最後のものを送付しましたが、配達中に不明になっています。私は次のバッグの発送がどうやったらここに早く届くかを検討するため、私の工場と相談しています。本日中に結果をお知らせします。あなたに対するこのバッグの割引を10%ではなく25%とします。本件については本当に申し訳ありませんでした!

はい、私は日本に直接発送することができます。そうしてほしいですか?私もそうできればとてもうれしいです!

また、お返事が遅れたことをお詫び申し上げます。UPSからの返事を待っていたのです。今日までにUPSから返事がなければ私はあなたに新しく荷物を速達で発送します。ところで、すみませんが、あなたの最後のeメールの意味がわかりません。

私は月曜日の朝にUPSに電話してあなた宛の荷物に何が起きたのか聞くつもりです。この注文についても10%の割引を提供します。これについては本当に申し訳ありません。

gloria English → Japanese
Original Text

REFURBISHED HUSQVARNA 445 18 Inch 45.7 cc 2.8 HP Gas Powered Chain Saw
Air Purge - Removes air from carburetor and fuel system for easy starting.
Air Injection - Centrifugal air cleaning system removes larger dust and debris particles before reaching the air filter. This results in reduced air filter cleanings and improved engine life.
X-Torq- Delivers lower fuel consumption and reduced exhaust emission levels in accordance with the world´s most stringent environmental regulations.
Easy to start - Combined start/stop switch, Smart Start® and fuel pump make the saw very easy to start.
Felling marks - Distinct marks for better felling precision.
Cylinder displacement - 45.7 cc
Power output - 2.8 hp

Translation

調整済みHUSQVARNA 445、18インチ、45.7cc、HPガス式チェーンソー
空気抜き:安全に始動するため、気化器と燃料システムから空気を抜きます。
空気注入:遠心式空気清浄システムでエアフィルターへ届く前の空気から比較的大きいゴミや粒子を除去します。これによりエアフィルターのクリーニング回数が減り、エンジン寿命も延びます。
Xトルク:世界で最も厳しい環境規制に適合しながら、燃費を良くし、排気を減らします。
簡単始動:始動/停止スイッチが組み合わされており、スマートスタート(登録商標)と燃料ポンプの採用でこのチェーンソーを始動させやすくなっています。
伐採マーク:伐採の正確性の高さを証明するマーク
シリンダの偏位:45.7cc
出力:2.8hp