Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

It has a 5th LEDs on the bottom of the ammo plate. Square off ejection port, side plate cut out to view the cylinder, LEDs switch are relocated for easy ON/OFF access. The Upper receiver, triggers, hammer, and all the internal screws/springs are metal. This blaster weight about 2 lbs.

This blaster is PRODUCED INTIRELY OF ABS PLASTIC AND DIECAST METAL !! ( NO RESIN PARTS!! ). The blaster has working features such as primary trigger, bolt action, swing out cylinder and working LEDs (5). The markings on the receiver are laser etched with Off-World MFG wording.

Battery is not included, this blaster take CR1220 button battery.

Translation

弾受けの底に5つ目のLEDがついています。四角い押し出しポート、シリンダーを見るためのサイドポート切り込み、LEDスイッチはON/OFFしやすいように配置されています。上部受け部、引き金、ハンマー、そして全ての内部のネジ/バネは金属製です。このブラスターは重さ約2ポンドです。

ブラスターは全体がABSプラスチックとダイキャスト金属で作られています!!(樹脂の部品はありません!!)ブラスターはメインの引き金、ボルトアクション、スイングアウトシリンダー及びLED(5個)が特徴です。レシーバーの上の表示はOff-World MFGという文字のレーザー刻印です。

電池は含まれていません。このブラスターにはCR220ボタン電池を使用してください。

gloria English → Japanese
Original Text

User can create a WorldCosplay account using their Facebook or Twitter credentials. A user’s ranking is generated by the evaluation of submitted photos, motivating cosplayers to submit high quality photos. There are several ranking criteria such as User Ranking, Character Ranking, Title Ranking, and Tag Ranking. Not surprisingly, the most popular character on WorldCosplay is “Hatsune Miku” (featured in the most recent Google Chrome TV commercial in Japan).

So if you happen to be one of the many cosplayers out there, please check out WorldCosplay and let us know what you think!

Translation

ユーザーはフェイスブックやツイッターの認証情報を使ってワールドコスプレのアカウントを作ることができる。投稿された写真の評価によってユーザーのランキングが出され、コスプレ愛好者がもっと高品質の写真を投稿しようという動機付けを促している。ユーザーランキング、キャラクターランキング、タイトルランキング、タグランキングなどのいくつかのランキング基準がある。予想通り、ワールドコスプレで一番人気のキャラクターは「初音ミク」(最近日本のグーグルクロームTVコマーシャルでフィーチャーされた)だった。

もしこの記事をお読みのあなたが多くのコスプレ愛好者の一人になりたいと思うなら、このワールドコスプレをチェックしてみて、感想をお聞かせいただきたい。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Today we received a package for you from "THA" which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new "MyUS" address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete "MyUS" address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Translation

本日THAからあなた宛の荷物を受け取りましたが、住所が不正確です。遅延を避けるためには、あなたがここへ発送する全ての荷物と商品にあなたの新しいMyUSアドレスと部屋番号が記載されていなけれがなりません。出品者に注文するときはあなたの発送先住所とあなたの完全なMyUSアドレスと部屋番号を確認してください。特に上記の小売業者については、住所の更新をするよう注意してください。当社の施設に届く荷物に記載の住所が不完全、不正確又は古い場合は、特別な取り扱いが必要となります。この特別な取り扱いでは、正しい受領者を確認する必要があり、あなたの荷物の遅れにつながるとともに、荷物1個につき訂正料として$5がかかります。

gloria English → Japanese
Original Text

PAGE 130-1
The numbers of people involved and the time they spend on a particular project have always been fairly carefully controlled. Some rules are unbending - bugs have to be immediately repaired - to ensure that work is coordinated.

But, as Michael Cusumano pointed out, this is simply good project management as applicable to software development as to any other business where product development is continuous. People are given responsibility and allowed to determine their own working patterns and schedules - up to a point. The boundaries are very clear and simple. People know where they stand, how the system works and what is expected from them.

Translation

ある特定のプロジェクトに関わった人の数と彼らが費やした時間が常に構成に注意深く管理された。仕事がちゃんと確実に調和するようにするために曲げられないルール(例えばバグは直ちに修理されなければならないことなど)がいくつかあった。

しかし、マイケル・クスマノが指摘したように、これはソフトウェア開発や商品が継続的に開発され続けるその他のビジネスにおいては良いマネージメントであるということだ。人々は責任を与えられ、自分の作業パターンとスケジュールを決定できる-ある程度までは。境界線は非常にクリアでシンプルだ。人々は自分がどこに立っているのか、システムがどのように作動しているのか、そして何が彼らに求められているのかを知っている。

gloria English → Japanese
Original Text

Personally, I think soloing is a more rewarding style; I get more out of soloing a pitch than I do from climbing it with a rope. I think part of it is knowing that I did it the best that I could. But if I had to choose one or the other I would definitely choose roped climbing. I prefer being able to push myself physically. Soloing things is just a rewarding thing to do on the side.

I don't have much of a detailed workout plan, though I go through phases when I'm really fastidious about doing extra workouts like pushups and core. And sometimes I do cardio. But usually I just go climbing. Seems to work out ok for the kinds of things I like to do.

Translation

個人的には、私はソロがよりやりがいのあるスタイルだと思う;私にとってはロープを使ってクライミングをするより、ピッチをソロでするほうが得るものがある。理由の一つには、自分にできるベストを尽くしたと分かるからだと思う。でもどちらかを選べと言われれば、私はきっとロープを使ったクライミングを選ぶだろう。自分を身体的に押し上げられる方がいい。一方で、ソロは純粋にやりがいを感じるためのものだ。

私は詳細なトレーニングプランを多く持ってはいないが、プッシュアップやコアなどの特別なトレーニングをするのが本当に面倒だと感じるときはとにかくフェイズをやり終えるようにしている。また、ときどき有酸素運動もする。でもいつもはクライミングに行っている。自分がしたいと思うトレーニングをすることはいいと思う。

gloria English → Japanese
Original Text

PAGE 116-3
His intellectual discipline even extended to vacations. For a long time he didn't take holidays, believing them to be a sign of weakness. Eventually, however, he relented, but only after finding a way to make them more productive by giving them a theme. On one occasion he went to Brazil and gave the holiday a physics theme. While he was away he read a number of physics books including The Molecular Biology of the Gene by James D. Watson.

In order to stay up to speed with new technologies, Gates assembled a collection of the leading experts in a particular technical area and had them provide intensive briefing sessions. The 'think weeks' totally immersed Gates in a subject

Translation

彼の知的領域はバケーションにまで及ぶ。長い間彼は休暇をとることを弱ったサインと信じて休暇を取らなかった。しかし結局彼は折れて休暇をとるのだが、テーマを与えることで休暇をより生産的にする方法を見つけてから休暇をとった。あるとき彼はブラジルへ行き、休暇に物理学というテーマを与えた。彼は出かけている間、ジェームズ・D.ワトソン著『遺伝子の分子生物学』などの物理学の本を何冊も読んだ。

新しい技術を良く知り遅れをとらないよう、ゲイツは特定の技術分野の先端エキスパートを集めた組織をつくり、彼らに集中的に説明会を開かせた。「考える週間」はゲイツをあるテーマに完全に没頭させた。